- ベストアンサー
確立について
また頭がややこしくなりました。 If it should rain, を訳す場合 「もし雨がふるようなことになるなら」 ではIf it would rain, はどう訳せばしっくりきますか?確立はどういった割合になりますか? (お友達がよく質問に対し、sould be ,would be ,could be...等で答えてきます。こちらも割合を瞬時に理解できず考え込んでしまいます。) ここら辺がぱっと頭がはれるような勉強はどうしたら良いでしょうか。。やればやるほど深みに入っているようなきがします。きっと理解してないんですよね。。 よろしくお願いします。
- poppo--poppo
- お礼率27% (117/424)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 should be , would be , could be ,の3つは、微妙に”質”の差があるように思うのですが、”量の程度の違い”として捉えると、 should be =そうならなきゃ おかしいよ (確率は80%以上?) would be =そうなるだろう (確率は60%くらい?) could be =そうなっても おかしくないね (確率は30%といったところ?) くらいの差かと感じます。 (must be は70%くらいなのかなぁ ^^;)
関連するQ&A
- 仮定法のshould
If it should rain, bring in the laundry. : もし雨が降ることがあったら、洗濯物を取り込んでね If it should rainはIf it rainsではいけないのでしょうか?もし良い場合はshouldは強調なのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 確信のshall
ズバリお聞きしますが、 It shall rain tomorrow. (明日は必ず雨が降る(と思う)。)・・・(1) It shall be fine tomorrow. (明日は必ず晴れる(と思う)。)・・・(2) といった表現は可能でしょうか? 以前調べたサイトでは、 shallが「99%そうなる」というイメージを持ち、同時に「1%の裏切りの可能性」を裏に含んでいる。 とありました。その「1%」の意味にするときは、shallを過去形にし、shouldにすれば、仮定法未来となり、「もし万一~なら、・・・」となる、といった説明でした。例文として、 If it should rain tomorrow, I will [would] stay home.・・・(3) が、挙げられています。Ifを使った時のような「it should rain~」・・・(4)などは、他の参考書にでもよく見かけるような気がします。まとめると、 明日は必ず晴れる(と思う)。 万一、明日、雨が降ったら、家に居るよ。 を英訳したい時は、(2)と(3)を書けばいいのでしょうか。(1)や(2)のような例文はないかといろいろ書店でもネットでも探しましたが、shallを使って、「必ず降る[晴れる]」と訳した(1)や(2)のような例文が十分に確認出来ないです。 実際に(1)や(2)は、使われている英語、そして訳、なのか知りたいです。(4)のような表現をするのなら、(1)や(2)の表現もアリなのかなと思った次第です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語フレーズについて
これら4つはほぼ同じいみととらえてもよいのでしょうか? It should be「それは~のはずだ」 It could be~は「それは~だったかも」 It would be~は「それは~でしょう」 I might be~「それは~だったかも」
- ベストアンサー
- 英語
- 英語: I would とit would の違い
下記フレーズの使い方に関する質問です。 A. I would be grateful if you could ... B. It would be grateful if you could ... Aはif以下が可能なら「私は」嬉しいです、という意味だと思いますが、 Bも単に主語を省略して同じことを言っているという理解であっていますか? 例えば、I think it would be grateful のI think を省略した形。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I wish it should rain.
I wish it would rain. という文はありますが、should はないようです。I wish の後には仮定法の条件節と同じ形が入ると書いてありました。だったら、If it should rain tomorrow, ... のように should が入ってもいいのではないでしょうか? なぜ should がだめなのか教えてください。
- 締切済み
- 英語
- If only it would not rain.の意味
If only+仮定法過去 の文です。 If only it would not rain. 「雨が降ってさえいなければなぁ。」という意味だと載っていたのですが、 なぜwouldが入るのでしょうか。 wouldが入ったら、「雨が降りさえしなければいいのだが」のような意味にはなりませんか。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法の慣用表現
Would you mind if ~? Would it be all right if ~? It would be nice if ~? I'd appreciate it if ~? など、if 以下に仮定法過去が続く表現についておうかがいします。 このwouldは通常、どう説明されているのでしょうか。 たとえば、Would you mind if I smoked?の場合、 1.if 以下、つまり、タバコを吸うのを「ありえない話」と話し手が仮定している → あたりまえにタバコを吸うことを前提としていないから丁寧な表現になる 2.If I smoked にはまったく関係なく、would自体に相手と距離を置く意味がある、言い換えれば、言外に「もしこういうことを言って許されるのでしたら・・・」というもうひとつの if節 がある。 3.いずれでもなし 私の考えは、仮定法の基本公式「if+S+過去形、S+would, should, could, might~」の通りであることから1、と思ったのですが、通常、このwouldはどう説明されることが多いのか、気になりました。 教えていただければと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法過去は、未来のことを表す?
ある参考書で、 If it rained tomorrow, I would stay indoors. という文を見つけました。仮定法過去を使っていますが、これは現在の仮定を表すと思っていたのですが、tomorrow とあるところを見ると、未来のことを表していると思われます。このような用法は可能なのでしょうか? また、 If it should rain tomorrow, I would stay indoors. とはどのように違いますか?
- 締切済み
- 英語
お礼
有難うございます。