- ベストアンサー
するのも されるのも という表現
SPS700の回答
ここで思い出すのは、あのおしゃべりのポロニアスが『ハムレット』一幕三場でいう台詞 Neither a borrower nor a lender be, For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. です。 Neither an attacker nor attackee would I be とも。
関連するQ&A
- would like to= want to の丁寧な表現、として捉え
would like to= want to の丁寧な表現、として捉えてよいと教えられてきましたが、ふと疑問に思ったことがあります。 would like toは仮定法過去の表現なので、これを発言している時は現在ですよね? では過去の時の表現はどうすればいいのでしょうか。 例えば、 I wanted to attend the meeting. を目上の人に対して言いたいとき、 If it had not rained, I could[would][might] have played baseball.のごとく、 would have liked to にしたりするのでしょうか? 自分で考えても解決できなかったので、どうか力を貸して頂きたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語:微妙なニュアンスを表現
英語表現に長けている方にお尋ねします。 「太陽に行ってみたいよなー。」とか「芸能人とつきあいたいな~。」など、話す本人にとって「~したいんだけど。(叶うかな?)」といった消極的な意味を含める場合、英語上ではどう表現しますか? I would like to ~ような助動詞を過去形にして遠のかせる感じで大体通じるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 高校英語の文法教えてください!
問題集をやっていたらわからないところがでてきました (;>_<;) 教えてください! Q1、受動態の問題で… I was not used to ( ) by my first name then. (1)calling (2)be called (3)called (4)being called 普通に、受動態で(2)だと思ったんですけど(4)でした。 ナゼ!? Q2,助動詞で would (would often)とused to の 違いはなんですか?? Q3,dead die の違いは何ですか?? ひとつでもいいので教えてください。 それと、文法がまだまだ分かっていないので、 分かりやすいサイトをご存知でしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- don't want to doを丁寧に言うには?
教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。
- 締切済み
- 英語
- 英語で(1)「競争心を鍛えたい」(2)「助け合う心をはぐくみたい」
英語で(1)「競争心を鍛えたい」(2)「助け合う心をはぐくみたい」 はそれぞれ(1)[I would like to disciple competitive spirit」(2)「I would like to grow cooperative hurt」でいいんでしょうか?特に、競争心を鍛えたいの鍛えたいという表現がよくわからず、「精神を鍛える」というときに使うdiscipleを使用してみました。。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の内容を英語でどう表現すればいいですか?
初対面で伺いたいことがあるのですが以下の1~3のうちどの表現を使えばより適切でしょうか?なるべく丁寧に言いたいと思っています。また他にもっとふさわしい言い方があれば教えて下さい。 1,If I may, I would like to ask you ~. 2,May[Can] I ask you some questions? 3,I would like to ask about ~. タイの病院と歯医者について聞きたい場合about Thailand hospital & dentist で通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 受動態を考える
受動態を考える こんにちは、受動態は中学では能動態と対比・対応させて覚えるのが一般的ですよね。そして、 和訳すると多くは「~される。」となりますね。 しかし、もっと突っ込ん考えようと思います。例えば、“I love you."は受動態にすると“You are loved by me.”となりますが、こんなセリフは誰も言わないし、昨日の質問にもあった“ I'm relieved to have the extention."のように、形は受動態でも受身を表すのではなく、能動態に変換できないものもあります。 そこで、英語の受動態について文法書にも書かれていない 根本的な概念を言語学的な視点から説明できる方はおりますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
neither not という表現がありましたね! 参考になりました!ありがとうございます!!