- ベストアンサー
小林一茶の俳句について教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
蛙の求愛活動ですね。メスを争ってさながら合戦のようになります。 これを見物に出かけた一茶、つい弱そうな奴の味方をしてしまうんですね。 この背景には、彼の長子である千太郎が病弱だった、という事実も あります。その命乞いという意味もあったのですが、残念ながら 愛児は生後一ヶ月で亡くなってしまいました。 というわけです。求愛活動ってのをどれほど生物学的に詳しく お伝えするかは…お任せいたします。
その他の回答 (2)
- mori0309
- ベストアンサー率32% (12/37)
mori0309といいます。いつも持ち歩いている 「名歌名句鑑賞事典」(ベネッセ古語事典別冊)に載っている内容です。 ”やせがえる負けるな一茶これにあり” 【季】蛙(春) 【訳】一匹の雌蛙をめぐって、雄蛙が群れをなして争っている。 負けて押しのけられてしまったやせ蛙よ、負けるな、一茶がここに ついているぞ。 でも、こうやって訳してしまうと、これだけの意味になってしまい、感興や 情趣やその余韻は失せますね。 詩歌は、いつもそのままの形で味わうのがいいですね。意味は無限です。 (余計なひとことでした)
お礼
有難うございました。子供には自分なりの言葉で説明したいと思います。 (あまり自信はないのですが。)
- gould09
- ベストアンサー率33% (196/589)
岩松院(他の場所の説もあるとのこと)の庭の池には、毎年たくさんの蛙がやってきて、メスガエルの争奪戦をやっている。 この時の様子を詠んだもののようです。 詳しくは、URLを参照して下さい。
お礼
有難うございます。子供(小5)の宿題なのですがあまりこの方面には詳しくないので。。。大変助かりました。有難うございます。
関連するQ&A
- 小林一茶の、ある俳句を探しています
小林一茶の句で、外国語に訳されており、「小さな屋根に、絹のような雪が、降り注いでくる」というような意味の俳句があるそうです。 その小林一茶の俳句をご存知の方いらっしゃいませんか? お知恵をお借りできたら幸いです。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 小林一茶の俳句の意味が知りたいです
小林一茶の俳句に、 めでたさも中くらいなり、おらが春 という句があると思うのですが、 どのような意味なのでしょうか? よろしくお願いします
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 小林一茶の「めでたさも…」の句について
小林一茶の「めでたさも中くらいなりおらが春」という句がありますが、中くらい=ほどほと、「である」なのか「であってほしい」なのか、どちらでしょうか。また、どうして「中くらい」なのですか。一茶にそう言わせる背景があったのですか。調べるための資料やサイトがあったら、あわせて教えて下さい。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 小林一茶 俳句の意味
小林一茶の俳句 稲妻にへなへな橋を渡りけり の意味を教えていただけないでしょうか? 稲妻がへなへなしているのか?それはどうゆうことなのか?等を知りたいです。 どなたかご回答お願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 一茶の俳句の意味を教えてください。
小林一茶の「夕暮れや雀のまま子松に鳴」と「むら雀さらにまま子はなかりけり」の口語訳をおしえてください。 また、「我と来てあそべや親のない雀」は親がいない子雀にむかって、「いっしょに遊ぼうよ」とよびかけているということでよいでしょうか? また、上の2句のまま子は「継子」でよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 一茶の句
一茶の句で“People come and go, mountain water goes turbid.”という意味のものを探しています。 句集などを探しましたが、それらしきものが見当たりません。どなたかご存知ないでしょうか。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 一茶の俳句を英語で紹介したいのですが。
小林一茶の俳句の魅力を、簡単な英語で紹介したいのですが・・・。 「我と来て遊べや親のないすずめ」 この句の魅力を、簡単な英語で紹介したいです。 英訳まではできました↓ が、 紹介文の書き方が分かりません。 どのように、書けばよいでしょうか。 どなたか教えてください。 Come here and play with me, Motherless sparrows.
- ベストアンサー
- 英語
- 次の俳句の解釈を教えてください
海どうや 白粉に紅を あやまてる 与謝蕪村 海どうの 日陰育ちも 赤きかな 一茶 上記、二句の意味を知りたくていろいろ調べているのですがなかなか見つかりません。 少しでもわかることがあったら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 俳句の季語が同じ、あるいは似ている場合
俳句初心者です。 某釣りクラブで、釣りに関連した俳句、川柳、短歌を発表するため、下記の句を書きました。 干し鮭(ほしざけや)や師走迎える北の宿 ところで、干した鮭を、乾鮭(からざけ)、あるいは干鮭(からさけ)と呼び、俳句の季語として使用することは今までもありました。 有名な句に、 乾鮭(からざけ)も敲(たた)けば鳴るぞなむあみだ (一茶) 雪の朝独り干鮭を噛み得たり (芭蕉) 干鮭(からさけ)も空也の痩せも寒の内 (芭蕉) などがあります。 私の質問は、私の句で「ほしざけや」という言葉を使うと、似ているため、盗作とみなされるかどうかということです。 皆さんはいかが思われますか? ちなみに、私の句では、「からざけ」あるいは「からさけ」ではなく、「ほしざけ」という読みを使っています。
- 締切済み
- その他(本・雑誌・マンガ)
お礼
詳しい御説明有難うございました。一茶の息子の事が背景にあったとは。。。 この句の深さは計り知れませんね。子供にうまく説明できるか自信がないですが、自分の言葉で語りたいと思います。本当に有難うございました。