• ベストアンサー

できるだけ簡潔に

<交換優先>という言葉を英訳したいのですが、できるだけ簡潔に、文章っぽくなく表示するには何と書けばよいでしょうか? <Exchange priority>でもおかしくないですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

Exchange preferred 又は、 Exchange given priority はどうでしょう。

irukanosippo
質問者

お礼

Exchange preferred は短くていいですね! 多少文法的に無理があっても、意味がわからないくらいでなければいいので。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

<Exchange priority>でもおかしくないですか? バス優先で bus priority と言いますからいいと思います。 <交換優先> Give priority to exchange. Have a priority to exchange. Put a priority on exchange. Put exchange first どれも文章的ですが。

irukanosippo
質問者

お礼

おおっ!実際にバスで使われているとなると、確かですね~! 回答ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「交換」に対して優先権を与える、ってことですか? 文章にしたら、Priority is given to exchange. でもって、文章でないとしたら、 "Priority given to Exchange" くらいかな。 "Priority on Exchange" と言うか?しかし、これじゃ 意味がわからないよ。

irukanosippo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • もっと簡潔に!シンプルに!簡単に!

    もっと簡潔に!シンプルに!簡単に! という意味をもつ、ことわざや四字熟語などの言葉はどのようなものがありますか?

  • ドイツで「簡潔かつわかりやすい」

    ドイツ語で、「簡潔かつわかりやすい説明をありがとう」と言いたいのです。 「簡潔」の言葉で伝えたい意味は、「無駄がなく洗練されている」です。 「わかりやすい」の言葉で伝えたい意味は、「理解がしやすい」です。 この場合、どんな単語が適切でしょうか。 先ほどはkurz und buendigという表現も見つけたのですが、kurzにはマイナスな意味での「簡潔」もあるようなので、用いてよいのかどうか?となっています。 よろしくお願いいたします。

  • 意味が伝わるギリギリまで簡潔に英訳したい

    意味が伝わるギリギリまで簡潔に英訳したい <<彼はこうも言った。「私の役はこの映画のスタートキーを押して(物語を駆動させて)、映画をシメる役です」>> (映画をシメるというのはおおげさで、おそらく本人は「物語のシメに関与する」という意味で言ったのだろうと思います。) を、とりあえず自分で英訳してみたらこんな文章になりました。 <<he also said "my role in this movie is who push start key of story and involve end of story">> 訳してみて気になる点が3つあります。 1、「彼」が映画出演し物語を駆動する役割というのはコンセンサスなので、「in this movie」「of story」の部分を省ける? 2、この場合、「story」「start key」の前に「the」、「involve」の後に「with」は必要? 3、撮影はもう終了しているので「is」「push」「involve」は過去形にすべき? もし他にも、ここがおかしい、こうしたほうがわかりやすいよ、などの指摘も待ってます。 特にカギ括弧の中は意訳でも構わないと考えてます。もっと簡潔な方法などがあれば是非教えてください。

  • 簡潔にまとめるには?

    この3点を簡潔にLINEで伝えるとするとどんな感じの文章に出来ますか? ちなみに近くにとあるラーメン屋がある事しか分からない程度の人間が「迎えにいくよ」なんてカッコつけたセリフ出して大丈夫でしょうか… 回答よろしくお願いします。。 【LINEで友人に伝えたい内容】 ・ここから車で15分くらいなんだし私が誘ったから迎えに行くよ ・あなたが自分の車で来る場合、アパートの駐車場を一台分1日契約する必要がある(¥300)

  • 下記の文を見やすく簡潔にまとめたい

    布地用のシャーペン(シャーペンタイプのチャコです)があり、それの利点についてまとめています。私が必死で下の2つにまとめました。(ほかにも色々ありますが他はうまくまとめられました) ・押せばすぐに芯が出てくるため、削らなくて済み便利。削らなくても細い線が続くのはストレスがなくて良い。 ・忙しい作業の時は、削る手間がないというのは便利。よって、作業が効率アップする。 なんとかこの文章は作れました。が、同じ言葉があって無駄だし、読みにくいです。 削って見やすくまとめたいですが、削るとおかしな文章になりうまくまとめられません。 どなたか、見やすく簡潔にまとめてくださいませんか。 趣味のブログに書こうとしています。 ちなみに、鉛筆型のチャコペンがありますが、いちいち削らないといけないのでめんどくさいし、書いているうちに鉛筆と同じで先が丸くなり、書いている線が太くなってきて、正確な線は書けません。 そういうのはもうチャコペンのところでまとめました。

  • 簡潔に英訳したいのですが…

    【可愛いは自分次第、綺麗はエステ次第】というキャッチコピーのニュアンスをそのままに、英訳したいのですが【if you want to a cute you dress like a cute,if you want to a beautiful you go to see us.】はおかしいでしょうか? もっと簡潔で分かりやすい英文がございましたら何卒ご教授頂きたいです。 宜しくお願い致します。

  • 簡潔に話をしたり文章を要約したりするのが苦手です。

    簡潔に話をしたり文章を要約したりするのが苦手です。 私は、文章を書くのが苦手ですし、文章を要約するのが苦手です。 教えてgooなどに質問するときも文章を要約するのが苦手なせいか、いつも文章が長くなってしまいます。 また、要約が苦手なせいなのかわかりませんが、話をするときも長くなって、もっと簡潔に話が長すぎると、よく言われす。 新聞などを要約する練習をしたこともあるのですが、これでうまく要約して説明できているか自分一人じゃわからず、うまくいきませんでした。 文章要約するのをうまくなるにはどのようなことをすればよいでしょうか。また話をするのも簡潔にうまく話せるようになるにはどうしたらいいでしょうか。

  • コメントは簡潔が常識なのでしょうか?

    最近、あるサイトでいくつかコメントをしていました。 そうしたら、そのサイトの管理人さんに「あなたの コメントは長すぎて、コメントが返しにくい。」と 書かれたんです。 始めは冷静に受け止めたのですが、次第にショックを受け始めてしまいました。 (簡潔に文章をまとめられない頭の悪い奴だと思われてるのかな?)と。 その方にメールを出したら、「助言でコメントは簡潔に書いた方が良いと言った。」 と言っていました。 私は自分の言いたい事を全て吐き出してしまう癖があるので、どうしてもだらだら と長文になってしまいます。でも、他のサイトではそんな事言われた事が一度も なかったので、面喰ってしまったんです。 この私の悪い癖が直れば、もっとコメントを簡潔に書けると思うのですが・・・ でも、私が思うに絶対にコメントは簡潔に書かなければならないのでしょうか? 確かにコメントを返す側としては、大変なのかもしれません。でも、簡潔にと 言われた時に自分の書いたことが、全て否定されたような気にもなってしまったんです。 私の考えすぎなのかもしれませんが。 お忙しい所すみませんが、どなたか教えてください。どうか、よろしくお願いします。

  • 簡潔な英訳法

    海外に対して請求書を作成する際に、例えば「8月に 実施した製品の歪み修正に対しての費用として、過剰に 請求した分の払い戻し」を請求金額から差し引くような場合、簡潔な英訳はできないものでしょうか? 自分なりに英訳してみると、 "Refund for an overcharge, which is the cost to correct the distortion of the goods in august." なんだか単語を羅列しただけみたいでまったく自信が ありません。また、仮にこれでいいとしてもなんだか 長すぎるので、もっと簡単に表現できないものかと 思っています。アドバイスをお願いします。

  • 結婚指輪に掘る文字

    結婚指輪を作ります。内側に文字を入れてもらえるのですが、何か素敵な意味のある言葉を提案していただきたいと思っています。私の理想は、『初心に返る』など、一生身に付ける物ですので、こんな感じの言葉を英訳してみたらどうかなぁ~と思っていました。しかし、英訳すると文字数がオーバーしてしまいます。英訳すると、意外と長くなってしまうんですよね。ちなみに25文字までだそうです。もっと簡単に簡潔に『only one!』(例えば…)みたいな短い文章で、深い意味があるような言葉がありましたら、是非参考にさせてください。