• ベストアンサー

ドイツで「簡潔かつわかりやすい」

ドイツ語で、「簡潔かつわかりやすい説明をありがとう」と言いたいのです。 「簡潔」の言葉で伝えたい意味は、「無駄がなく洗練されている」です。 「わかりやすい」の言葉で伝えたい意味は、「理解がしやすい」です。 この場合、どんな単語が適切でしょうか。 先ほどはkurz und buendigという表現も見つけたのですが、kurzにはマイナスな意味での「簡潔」もあるようなので、用いてよいのかどうか?となっています。 よろしくお願いいたします。

noname#239538
noname#239538

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問数が多いので、回答しやすいものから先にやります。 ごく単純な語を使って、素直に訳すなら、 Danke für die einfache und verständliche Erklärung! einfach 単独だとよい意味だけとは限りませんが、 直後に und verständliche と続くので、「簡潔」という意味になります。 kurz und bündig というのは熟語で、bündig に「的確」の意味があるので、 この二語を組み合わせている限り kurz を使うことには問題はありません。 kurz und bündig と副詞句で使うことが多いですが、形容詞句としても使えます。 Danke für die kurze und bündige Erklärung! bündige の代わりに prägnante を入れてもよいですが、 日常的には、最初の einfache und verständliche で十分と思います。

noname#239538
質問者

お礼

なるほどです。組合せで…というのは、たぶん日本語でも同じですね。一つの単語の意味だけに、固執してはいけないのですね。参考になりました、ありがとうございます! ポンポン質問してしまって、すみません。なんというかこちらは、「回答が入れば運が良い」ぐらいの感覚で質問していますから…ご都合の良いときにいただけるだけで本当に十分です。いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語のスペル・読み方を教えていただけないでしょうか?

    ドイツ語で ■夢の調和 ■調和した夢 □夢 □調和 上記文・単語のスペル、読み方を教えていただけないでしょうか;;? また、「トロイメライ」はドイツ語で夢と言う意味だと調べたのですが、「トロイメライ(夢)」を使った、簡潔な単語の文にする事はできるでしょうか? もし分かる方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願い致しますm(__)m

  • ドイツ語を教えて下さい。

    以下のドイツ語は男性が書いたものです。 彼が言うmeine Freundin は「恋人の彼女」の意味ですか、それとも女友達の意味ですか?ドイツ語がこの区別がないと聞いたので悩んでます。 ネットで女性からの視点でmein Freund =彼氏 meine Freundin =私の(女)友達とありました。 因みに男性が「私の男友達(または友達)」と表現すると何と言いますか?「彼女」と「友達」ではかなり違って来るので、ご回答よろしくお願いします☆ gestern waren meine Freundin und ich mit Tom Taylor und seiner Freundin auf der Rosefield County

  • ドイツ語  添削お願いします。

    ドイツに1人旅します。単語などは覚えていこうと思っていますが、文章にするのは至難の業です。どうかお力を貸して下さい。 タクシーでホテルの所在地の説明をしたいのですが、 1、そのホテルは "Oranienburger Tor"( U 地下鉄駅)とシュプレー川の近くにあります。 Das Hotel steht nahe am Oranienburger Tor Bahnhof und der Fluss Spree. ↑単語を並べてみました。↓ お手上げです。どなたか文章にしてください! m(_ _)m  2、ドイツ語を少しだけ勉強しました。 3、ドイツ語はほんの少しだけ分ります。 ドイツ語  Deutsch 少しだけ // ほんの少し nur ein wenig 勉強する studieren 又は lernen ドイツ語が分かる Deutsch verstehen 宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

  • ドイツ語で書くとどうなりますか?

    こんにちは。 最近とても気に入った言葉があり その言葉をドイツ語で書いたデザインをつくろうと思っています。 "芸術と音楽:自由で開放的な感性" という言葉をドイツ語でどう書いたらよいのでしょうか? Kunst und Musik:Sensibilität Öffnung-wie durch Freiheit 翻訳機では 芸術と音楽:自由で開放的な感性とでてきます。 全くドイツ語を知らないので翻訳機がどこまで正しいのかも?です。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします!!

  • ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。2

    1:あ、そうそう!(聞いてよ) と、話の流れを変える表現。 2:はい、わかります。でも私のドイツ語力では、上手く言えません(説明できません) と、相手の言ってることは理解したけれど、その返答を説明できない時、使う表現。 3:私、聞き取り(ヒアリング)が苦手なんです 以上、3つの表現方法をドイツ語で教えてください。 他の言い回し方もあればお願いします。 ※会話の本などには、載っていないドイツ語を勉強したいと思っています。  ドイツ人と触れ合う機会があまりないので、今後も質問するかと思いますが、よろしくお願いします。

  • ドイツ語で「緊張する」を教えてください

    ドイツ語勉強中の初心者です。 先日、たくさんのドイツ人と会う機会がありました。 私自身、人見知りが激しく、もともと滑舌もよくないため、ドイツ語を話すのにかなり緊張してしまいます。 初めて会う人とは、会話ができないことがほとんどです(まだ初心者で自分のドイツ語に自信がないのもありますが…) この日もそうでした。 「緊張してあまり話せなかった」って、言いたいのですが、どう言えば通じるでしょうか。 辞書で調べると「緊張」の意味は、Spannung, Gespanntheit などいろいろありますが、どの単語を使うのが適していますか。 他に適している単語や表現方法があれば、それも教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語

    Ich sass in meinem Arbeitszimmer und wartete. sassのssはエスツェットです。 私は私の書斎で見て待っていた。 と訳したんですが、意味が分りません。 ちなみに次の文は Ich las ein Buch. です。 ドイツ語の翻訳では、 私は私の書斎で座って待っていた。 となったんですが、紙の辞書にはsehenとinでそのような表現はありませんでした。

  • ドイツ人に質問です。

    ドイツ人に質問です。 ドイツ語には日本語の懐かしいという意味の単語がないって本当ですか?

  • 和製ドイツ語?

    本を見ていたところ「グルントヴォルト」という単語が出てきたのですが、 説明は無いし、検索でも引っかからないしで、意味が分かりません。 恐らく、元はドイツ語だと思うのですが…。 ご教示お願いします。

  • 簡潔に自分を表現してください

     私は自分を「変わり者」だと思うのですがみなさんは自分を簡潔に表現できる言葉をお持ちでしょうか?  私はこんな信念を持って生きてきた。一言で言うと実はこういう性格である。自己紹介するとしたらこう語る。  それらを単語1~3個程度に込めて自分を表現してください。付随するエピソードなどもあれば歓迎しますので一緒にどうぞ。