• ベストアンサー

appreciate you for ...

I appreciate you for reading my draft. この英文は文法的に合っていますか? forがなければいいと思うのですが、これでもいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.4

I appreciate you for reading my draft. I は you を appreciateする立場にいないはずですので、こういう言い方はないと思います。 なお、 I appreciate you reading my draft. この文で、I が appreciateしているのは reading my draft です。  

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 わたしの見解と一緒です。

その他の回答 (6)

noname#202629
noname#202629
回答No.7

I appreciate you. が正しい使い方であれば、その後に前置詞のforをとることは文法上問題はない。前置詞のforは後に名詞を置くことも動名詞を置くこともできる。ならば、 I appreciate you for reading my draft. は正しい構文になる。 但し、先の解説にあるように”appreicate人”となれば、人に感謝すると言う意味ではなく、その人を尊重する 言いかれれば、 I value you for reading my draft. 私の草稿を読んだことに対して貴方に価値を見出す。同様に、 I appreciate you reading my draft. と1800年代に使っていれば(使っていたと思う)appreciateにbe thankful forの意味は無いために I value you reading my draft. 理論的にforの構文と同じ意味であるはず。 此処からは推測になるが、例えば この使い方が、その当時に何らかの理由(例えばこの当時にビジネスletterを書く人は貴族出身でありプライドが高かった等々でこのような高慢的な言葉使いではあったのかもしれない。)で月日の流れと共に感謝と言う意味合いでビジネス構文に受け継がれた仮定をすると、また、このビジネス構文の使い方が 近代英語に影響を及ぼしappreciate=be thankful forと言う意味が生まれたとすれば、貴兄の疑問は解決できる。面白いことに、近代英語ではこの感謝と言う意味ではappreicateの後に人は置かなく物(something)を置いたときのみに感謝と言う意味で使えるとした、が問題の起りでもある。 そのため、一般的な手紙で、 I appreciate you reading my letter. とは言わずに I appreciate your reading my letter. が正しいとされる。または Thank you for reading my letter. が最も自然な言い方になる。 同様に,友達とのメールでは You may come to visit us anytime just before before 3:00 pm today. と言うが、仕事のメールになると You may come to visit us anytime but before before 3:00 pm today. とシエックスピア時代の英語になる。 同様に、友人にメールを送るさいに、少しかしこまって I appreciate your reading my letter. と言うのに、仕事の相手には I appreciate you reading my letter. と1800年代に使われた構文に変る。 と言うことではないかと考えたのみです。 そこに I appreciate you for reading my letter. は如何なのと聞かれれば ビジネス構文として使われている限りは、感謝と言う意味で使われ、正しいとされる可能性がある。(但し、Nativeのビジネスマンに聞かないと何とも言えない。) I appreciate you for reading my letter. は、ビジネス以外では I value you for reading my letter. と言う意味になりこのような高慢的な言葉使いはアホでなければしない。 但し I appreciate you doing ~ とは言えるはず。なぜなら、行為に対して価値を見出す。と言う意味になるために、それほど高慢的な言い方にはならない。と考える。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%22appreciate++you+for+doing%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22appreciate++you+for+doing%22&gs_upl=0l0l0l21642lllllllllll0&aqi=g-mK1

参考URL:
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/appreciate
noname#202629
noname#202629
回答No.6

No5です。訂正です。 をそのまま引きづった構文なのかもしれない。とすれば I appreciate you for reading my draft. も正しい使い方になる。 但し、忘れていけ無いことは、上記2文は、ビジネス構文として、本来の意味は評価する、尊重する、が転じて、感謝する。と言う意味で捉えられているが、友人等に送る手紙で I appreciate you for reading my letter. とすれば、感謝の意味はなくなり、評価の意味に変わってくるため、そんな高飛車な言葉は使わない。となる。

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 回答の1行目と2行目の間に何か抜けていますか? ちょっと意味がわからないので。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

先の質問の続きのようですね。 基本的な考え方として、appreciateの後に人は来ないと理解をするのが正しい。 しかし、実際にはビジネス構文として I appreciate you reading my draft. 成立っている。実際に私が貰う海外からのmailでは I appreicate your reading my draft. は見た記憶がない。 一般会話として I appreciate you. とも言う。但し、この場合は、感謝と言う意味ではなく評価をする。尊重をする。と言う意味で使われていると言う解釈がある。 辞書を1828年に創刊したWebsterの紐解くと http://1828.mshaffer.com/d/word/appreciate 1. To valueと2. To raise the value of. の意味しかない。 と言うことは、感謝の意味(添付辞書の3)のappreciateは近代英語になる。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/appreciate 以上から推測できることは、appreciate+人 とすれば、その人を高く評価する。その人を尊重するという意味となる。 ビジネス英語構文とは厄介なもので、日常生活では使わないシエックスピアの時代の英語を引きづっている。 例えば、添付のスレッドのように、現代英語ではbutを副詞のjustやonlyの意味では使わないとしながら、仕事では普通の英語として書き手も読み手も捉えている。 http://okwave.jp/qa/q7449714.html 今になって思うに I appreciate you reading my draft. は、上記のbutや”Attched please find a full set of shipping documrents.”のように1800年代の英語をそのまま引きづった構文なのかもしれない。とすれば I appreciate for you reading my draft. も正しい使い方になる。 但し、忘れていけ無いことは、上記2文は、ビジネス構文として、本来の意味は評価する、尊重する、が転じて、感謝する。と言う意味で捉えられているが、友人等に送る手紙で I appreciate you reading my letter. とすれば、感謝の意味はなくなり、評価の意味に変わってくるため、そんな高飛車な言葉は使わない。となる。 推測で正しいかどうかは解りません。ですからNo1さんの回答が的を得てるとかんがえます。考え方は、ビジネスletter以外では質問の表現は使わないと言うことです。

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 you readig ... と your reding .. はreading が目的語になるので問題ないのですが、you for .... ではyou が目的語になっているので、違和感があります。 

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

#1です。下記の例をご覧ください。    http://eow.alc.co.jp/search?q=appreciate+your

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 もともとの使い方は所有格ですよね。

noname#172005
noname#172005
回答No.2

正しいと思います。forを取っても、構成違えど正しいと思います。ただし、#1さんの言う、your reading my draftとするのは、間違っているように思います。

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 appreciateが人を目的語にとっていいという意見ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  I appreciate you for reading my draft. 2。  I appreciate your reading my draft.     僕なら2を使います。1は言えないことは無いと思いますが、おしまいの方を使わなくてはならないなら     Thank you for reading my draft.     と使います。1は一寸頭でっかちみたいで、、、

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 2と2の下の文は違和感がありませんが、1は違和感があります。

関連するQ&A

  • appreciate it について

    I appreciate it if you say whether you are for or against this proposal. この文は文法的に正しいでしょうか? 訳していただけませんでしょうか? it は何を指しているのでしょうか? もしitがなかったらどんな意味になるんでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • appreciateの使い方

    appreciateはaplogizeのようにappreciate to you for~という使い方はできますか? またこのように動詞+to O+for~ という使い方ができる動詞にはどのようなものがありますか?

  • i would appreciate it~の文章についておしえてください

    I would appreciate it if you yould inform me of results by noon tomorrow. 明日までに結果を教えてもあえるとありがたいです、と、いうとき どうして、 I would appreciate if you,,,ではだめなのでしょうか? たとえば,以下の文章が文法的に定かではさだかではないのですが I'm glad If you come to my house. 遊びに来てくれたら嬉しいな というときに I'm glad it if you,,とはいわないとおもいます。 だから 上の文章も I would appreciate if you,,,と、いうかんじで itをすっとばしてはだめなのでしょうか? おかしな質問かもしれませんが、宜しくお願いします。

  • appreciate

    I would very much appreciate receiving a copy of the book. 辞書に載っていた例文ですが、この文を I would very much appreciate having received a copy of the book. というのは文法的にあってますでしょうか?

  • appreciate it の it

    I would appreciate it if you could agree to my plan. の it は何ですか? 仮目的語なのでしょうか?

  • appreciate の用法を教えてください

    「ご親切に心から感謝します」 I greatly appreciate your kindness. のようにappreciateの目的語はなぜ<人間>でなく<事柄>でなければならないのでしょうか? I greatly appreciate you. でもいいように思えるのですが、 他にこのような動詞はありますか、教えてください。

  • for~について

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I appreciate the quick return of my deposit and for the information about homes for sale and real estate agencies in Florida. and for the information のforは不要ではないのでしょうか? 理由:appreciateが目的語をとり、the information もappreciateの目的語になると考えましたので。 お知恵をいただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • appreciate の意味

    I'd appreciate it if you'd refrain from taking pictures here. 「ここでの写真撮影は控えていただきたいのですが。」 この前半の appreciate の意味がよくわかりません。

  • "keep you posted for~"??

    あるネイティブの先生から I'll keep you posted for my next creativity seminars! とお返事をいただきました。 keep you postedは連絡を取り続けるみたいな意味だとは 存じ上げていますが 後半のfor my next creativity seminarsの部分が はっきりとした意味が分かりません。 なんとなく、 これからも楽しい講座を提供していくよ! みたいなフィーリングはわかるのですが はっきりとした意味が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。