- ベストアンサー
appreciate
I would very much appreciate receiving a copy of the book. 辞書に載っていた例文ですが、この文を I would very much appreciate having received a copy of the book. というのは文法的にあってますでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>appreciate having ~ed を普通に使えることが知りたかったんです。 riocchi789さんの例文にあるように使えますよ。しかし I would very much appreciate の後には使えません。 依頼文は、もしご寄贈いただければ(それが可能なら)ありがたいという意味ですから、実現したことに対してお礼を述べる場合は、appreciateは現在形にするのが普通です。
その他の回答 (3)
例文は、ご寄贈いただければという丁寧な依頼文です。既に目的の物を入手してお礼を申し述べるのであればストレートに表現するべきです。 例 I appreciate very much for the book you gave us.または Thank you very much for the book you gave us.
お礼
appreciate having p.p.が使えるかどうかを質問したかったのですが・・・ 質問が悪かったようですいません。 ありがとうございます。
- riocchi789
- ベストアンサー率42% (42/99)
補足分に対する回答です。 I would very much appreciate having received a copy of the book. ですと読んだときになんだかスッキリしない んですね。文法の説明は全く出来ないので 解説できないのが申し訳ないんですが。。 ですので、「同書を一部ご寄贈いただいて感謝 してます。」を英訳するとしたら: I very much appreciated receiving a copy of the book. もしくは I very much appreciate having received a copy of the book. だと思います。
お礼
そうですかー。どうもありがとうございます。 wouldのとこはあまり気にしていなかったんですが appreciate having ~ed を普通に使えることが知りたかったんです。(と質問に描けばよかった) どうもありがとうございました。
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
まちがってはないと思いますが、必要がなく、くどいと思います。不要です。
補足
同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます. 辞書の例文の訳ですがそれが 同書を一部ご寄贈いただいて感謝してます. という訳にはならないのでしょうか?
お礼
なるほど、ありがとうございます。