• ベストアンサー

appreciate

I would very much appreciate receiving a copy of the book. 辞書に載っていた例文ですが、この文を I would very much appreciate having received a copy of the book. というのは文法的にあってますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

>appreciate having ~ed を普通に使えることが知りたかったんです。 riocchi789さんの例文にあるように使えますよ。しかし I would very much appreciate の後には使えません。 依頼文は、もしご寄贈いただければ(それが可能なら)ありがたいという意味ですから、実現したことに対してお礼を述べる場合は、appreciateは現在形にするのが普通です。

ONEONE
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

例文は、ご寄贈いただければという丁寧な依頼文です。既に目的の物を入手してお礼を申し述べるのであればストレートに表現するべきです。 例 I appreciate very much for the book you gave us.または Thank you very much for the book you gave us.

ONEONE
質問者

お礼

appreciate having p.p.が使えるかどうかを質問したかったのですが・・・ 質問が悪かったようですいません。 ありがとうございます。

回答No.2

補足分に対する回答です。 I would very much appreciate having received a copy of the book. ですと読んだときになんだかスッキリしない んですね。文法の説明は全く出来ないので 解説できないのが申し訳ないんですが。。 ですので、「同書を一部ご寄贈いただいて感謝 してます。」を英訳するとしたら: I very much appreciated receiving a copy of the book. もしくは I very much appreciate having received a copy of the book. だと思います。

ONEONE
質問者

お礼

そうですかー。どうもありがとうございます。 wouldのとこはあまり気にしていなかったんですが appreciate having ~ed を普通に使えることが知りたかったんです。(と質問に描けばよかった) どうもありがとうございました。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

まちがってはないと思いますが、必要がなく、くどいと思います。不要です。

ONEONE
質問者

補足

同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます. 辞書の例文の訳ですがそれが 同書を一部ご寄贈いただいて感謝してます. という訳にはならないのでしょうか?

関連するQ&A