- ベストアンサー
"appreciate" は人を目的語にとる?
"appreciate" は人を目的語にとることができるのでしょうか? 私の記憶では"appreciate" は人を目的語にとることができないと習ったのですが。 (人でなくもので受ける、例えばitなど) 下のような英語は合っているのでしょうか? I appreciate you telling me that.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文のappreciateの目的語はtelling~で、youは動名詞tellingの意味上の主語です(目的格ですyourでも可)。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. "appreciate" は人を目的語にとることができるのでしょうか? はい、次のような例文があります。 Sunday [June 21st] is Father's Day in America, a day set aside to appreciate dads for all they offer their families and society as a whole. 日曜日(6月21日)は、米国では父の日です。この日は、家族と社会全般にわたって貢献してくれる父親に感謝するために、時間を空けておく日です。 2。 下のような英語は合っているのでしょうか? I appreciate you telling me that. 間違いではありません。 I appreciate your telling me that. または I appreciate you for telling me that. ともいえます。ただ appreciate が人を目的に取ると、上のように国民祝日の意義の説明には、いいでしょうが、 「教えてくれてありがとう」と言う場合には少し重いです。 「我が輩は、君の忠告に感謝するものである」などと急に鼻髭が生えたような、感じです。
添付URLのようにビジネス構文として http://bizacademy.nikkei.co.jp/language/qa/article.aspx?id=MMACb4000007112011&page=1 I appreciate you(r) saying so の構文はよくみかけます。ほとんどがyouの使い方で、yourは間違っているのかなと思ったこともあります。おかしいとは思いながらも自分はyourを使っていました。あらためて調べてみてyourで正しかったんだと納得しました。 構文としてappricateは下記のようにing-formを直接に取れる動詞の一つで、 I would very much appreciate receiving a copy of the book. 文法書には、このような動詞には目的語をとりそのあとにing-formを取る動詞もあるとしてる。 I dislike people telling me what to think. 推測ですが、この延長線での使い方なのではないかと考えます。 I appreicate you.もよく聞く言葉で、下記のURLがヒントになるのかも・・・ http://www.italki.com/answers/question/111830.htm?hl=ja それを裏付ける記述もある。 http://www.answerbag.com/q_view/1416687 但し、 http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/17255-appreciate-you-your-taking-time.html のような考え方もあることは確かのようです。 参考までに
お礼
ありがとうございます。 いろいろな参照先を提示いただいて、参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 所有格でなく目的格でも動名詞の意味上の主語になるのですね。