- ベストアンサー
the reska(?) of the peals
次の動画の出だしのところ http://www.bloomberg.com/video/94039155-the-austrian-town-for-the-rich-in-china.html the reska(?) of the peals is cluded(?) on Austrian villages... と聞こえますが、(?)のとこrは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。
- eigoself
- お礼率84% (142/169)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The rustic appeal of a secluded Austrian village. Except, this one's in China. rustic http://eow.alc.co.jp/search?q=rustic appeal http://eow.alc.co.jp/search?q=appeal secluded http://eow.alc.co.jp/search?q=secluded
関連するQ&A
- wingin(?) on JP Morgan
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/92714109/ 出だしのところ、 ...Tim Geithner is in wingin(?) on JP Morgan that 2B loss... と聞こえますが意味が通じません。 何と言っているのでしょうか?あるいはwing on の意味は何でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- tor manner ?
以下の動画1:53前後、来年のアメリカ金融株の話の中で、 after 3 years of ...really been in a tor manner of great year for investor と聞こえる部分があるのですが、何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/83541252/
- ベストアンサー
- 英語
- political petrum
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/92713749/ 1:18ごろ ...in the service of the partisan, political genov(?) any side of political petrum(?) と聞こえますが (?)のところは何と言っていて どのような意味でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- VAST SWATHES OF CHINA
As it is in vast swathes of China, the new was replacing the old, and it was not doing so slowly. It was doing so in the blink of an eye. 中国の急速に進む住宅地開発の記事です。 新しいものが古いものにとってかわり、それはゆっくりではなく、まばたきをしているようなほんの短い間に行われている。 という最初以外の文章は感覚がつかめるんですが、 この As it is in vast swathes of Chinaが何を表してるのかわかりません。何か大きな帯のようになってるのでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- thin up ?
以下の動画、銀行が不公正に担保ローンの実行のために家からの立ち退きを債務者に強いていたという話で、2:00すぎ I guess question then is how do you thin(?) that place up for overall picture of these banks, as in terms of settling future claims. と聞こえるのですが thin (?)のところがわかりません。 また意味もよくはわかりません。何といっているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/86113828/
- ベストアンサー
- 英語
- kermit breaks law
次の動画 前半で、なぜkermit がドイツの法律違反だと言っているのかが、よくわかりません。 出だしのところ 0:14ごろ mappet movies really the voker(?) came out in 80' so... と聞こえるところがわからないので理由がわからないのかとも思いますが よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/91522218/
- ベストアンサー
- 英語
- but out of 訳し方
The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
明快な回答、誠にありがとうございました。 またよろしくお願いします。