• ベストアンサー

どなたか次の文章の意味を分かられるかたおられますか

job331の回答

  • job331
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

来るを迎えず、客の去るを送らず。賓主に間は無く、坐列に序無し、真卒を約と為し、簡素を具と為す。 あとはわかりません。すいません。 司馬温公とは司馬光ですね。中国人に聞いたらわかるかもしれません。

yosimori
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の文章の意味するところは?

    以下の文章は、どのようなことを言っているのか ちんぷんかんぷんです。 電子メディアによって喚起される個性への脅迫的な関心と、 成功したルサンチマンの政治家にとっての人々の注意をそらす必要とは、 きれいに一致する。 (リチャード・セネット『公共性の喪失』) 具体例などを交えてわかりやすい解釈をお願いします。

  • 次の文章の意味を教えてください。

    次の文の意味がよくわかりません。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 写真がついている引き出物のカタログサイトをご存じないでしょうか。  ずぅっと前に結婚した後輩の引き出物でお料理を出したら、感激してくれました。  そしてまた、彼らが訪問してくれますが、残念ながら数十年の間にどんどん数を多くして、いまでは使えるものが一皿になってしまいました。  また同じもので歓待したいのですが、写真のある陶磁器の引き出物のカタログサイトを教えてください。  ちょいと虚構でいけないのですが、まぁどうかお許し下さい。  そのときの式場や披露宴のところでもちょいと今はないようでした。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 特にわからないところは、「残念ながら数十年の間にどんどん数を多くして、いまでは使えるものが一皿になってしまいました。」・・・・です。 何だか逆のような気がするのですが。 よろしくお願いします。

  • 次の英語の文章の意味を教えて頂けないでしょうか?

    グーグル翻訳やヤフー翻訳でも意味不明でして、 長くて申し訳ないですが、 概略だけでも教えていただけないでしょうか? eBayでオーストラリアに送ったものが、調べると既に届いているはずが、 届いていないと連絡があり、ケースをオープンされてしまいました。 バイヤーにEMSの追跡番号をお知らせして 届いているという結果を見せた後のメッセージです。 Reference 06432905 Update for Investigation - 06432905 Dear Frank Thank you for your International Post Express enquiry regarding item EJ484359992JP you sent to you from Japan. I'm really sorry that it has taken so long to get back to you. We are working hard to get back to everyone as soon as possible. We have investigated your issue with the delivery centre and the delivery staff concerned, and they have advised the they are unable to confirm delivery. I understand that this is disappointing but as a result, and moving forward to claim for compensation please contact your sender in Japan. Please note that under the Universal Postal Union agreement, the sender is the rightful claimant for this service. This means that any compensation or postage refund will only be issued to the sender, please contact the sender if you need to discuss this further. I hope that this information has clarified the matter and been of some assistance. Please let us know if you have any f

  • 次の英語の文章の意味間違ってないか見てもらますか?

    The buyer escalated the case for not receiving the item. Since you have uploaded a tracking number, we have placed the case on hold and would like to ask for proof of postage containing the address where you delivered the item since on the tracking number that you provide us does not give out exact location. ※これはeBayで、バイヤーが商品が届かないという理由でケースをオープンされ、  私が調査請求を出しているのに、バイヤーはさらにエスカレートし、  私はeBayに「調査請求の返事待ちなので待ってください。」と  返事を送った後のeBayの返事です。 バイヤーは、アイテムを受け取っていないため、エスカレートしました。 あなたが追跡番号をアップロードした時から、我々はこのケースを保留にしており、 追跡番号から正確な住所と郵便料金が載った送り状?を送ってください。って意味でしょうか? ちなみに追跡番号だけはお知らせしています。

  • この文章の意味がわからないので、詳しい方わかりやすく教えてください。

    http://www.atmarkit.co.jp/bbs/phpBB/viewtopic.php?topic=31182&forum=7 既にうっすらとは指摘されていることですが、 「HtmlElement クラスは、MSHTML が公開する COM オブジェクトのラッパクラスだ」ということを肝に銘じれば道は開けます。 HtmlElement がラップする COM オブジェクトは HtmlElement.DomElement プロパティとしてエクスポートされているので、こいつを IHTEMLSelect インターフェースにキャストしてやれば、selectedIndex にアクセスできるはずです。 という文章なんですけど HtmlElement クラスっていうのはなんとなくわかります。HtmlElement クラスっていう集合体にいろんなプロパティが属しているのかな?と。 そしてもうここからまったく意味がわからない。肝に銘じたいのに銘じる内容がわからない・・・。そしてその続きもまったくわからない。インターフェースにキャストとかもうわけわからない。 教えてください。お願いします。

  • この文章の意味を分かる方はいますか?

    インターネットで見た文章ですが、いまいち意味が良く分かりません 皆さんの中に意味が分かる方がいたら是非教えていただきたいです 地図にも載らないほど小さい村へ車で向かう二人の男A,Bがいた 村へ近づくごとに山道は険しくなり、途中で車を降り、徒歩で向かうことになった しばらく歩いていると道が右と左に分かれ、二人は困った Aはあまり体力がないのでそこに待機し、Bが先にいって道を確かめてくることになった 万が一に備え二人はある決まりを作った B「携帯の電池があと1本しかないから無駄な電話はしないでくれ。もし、俺が1時間たっても帰ってこないなら何かあったと思ってくれ」 A「分かった。じゃあそのときはお前に電話する。」 B「頼んだ。じゃあいってくる。」 そしてBは右の道を進んでいった。 Aはそのまま待ち続けた。 50分ほど経ったとき、車のかぎを掛け忘れたことに気がつき、Aは20分かけて車まで戻った。 鍵を掛けなおし、またさっきの場所へ戻ろうとしているところにBから電話があった。 B「どこにいるんだ?」 A「あぁ、車の鍵を掛けなおしに戻ってたんだ」 B「そうか。なら安心だ。そのまま車に乗り、今すぐここから離れろ。いいな、絶対だ」 A「は?なんでだよ」 B「いいから!」 AはただならぬBの様子を不思議に思いながらもしぶしぶ了承した。 A「分かった。じゃあここでお前が帰ってくるのをしばらく待ってるからな」 B「待つな!今すぐ車に乗・・・・・ツーツー」 携帯の電池が切れたのか、Bからの連絡が途切れた。 Aは車でBを待っていたが1時間たってもこないのでふたたびBと分かれた場所まで戻った。 しかしそこには知らない女の死体と、Bの携帯が落ちていた。 携帯の電源は3本だった。

  • これらの文章は次のように書き換えられますか??

    はじめて投稿致します。文法の事なのですが、We found the car of which the suspect is the owner.という文章をWe found the car which the suspect is the owner of.と書き換えることは可能ですか? もう一つあるのですが、There is a lake at which we were able to enjoy fishing.という文章をThere is a lake where we were able to enjoy fishing.またはThere is a lake which we were able to enjoy fishing at.と書き換えることは出来るのでしょうか?? 分かる方がいらっしゃいましたら、回答の程宜しくお願い致します!

  • 次の文章はどこか間違っているのですか?

    基本的な質問ですみません。知り合いと話していたら話題になったので教えてください。 次の文章はどこが間違っていますか? お失礼しました、お機嫌を壊したら大変申し訳ございません 私としては 壊したら→損ねたら お機嫌→御機嫌 だと思いました。 また、御失礼、お失礼とはいうのでしょうか? 失礼をかけるた側は 自分の行動に対してなので 御やお はつけず 失礼をかけられた方がわざわざ相手方の行動に対して、「先日は御失礼かけられまして大変迷惑しております」。とも言わないと思ったので 御失礼 という言葉はないと思ったのですが良くわかりませんでした。 詳しく回答いただけらたら幸いです。

  • 次の文章の「同じく」は適切でしょうか?

    ある本に、「同じく」という記述がありました。この「同じく」はおかしくないでしょうか。ここは、「その一方で」あるいは「これに対して」とすべきではないでしょうか。 以下、その本の該当部分です。 >死刑に犯罪抑止力があるかどうかを科学的に証明しようとする努力が、これまでにも行われてきた。結論からいえば、死刑の存否と凶悪犯罪の増減には直接の因果関係はない。一般的にいっても、例えばアメリカのテキサス州は死刑存置州であるが、凶悪犯罪の発生率は他の州より高く、1992年に全米で処刑された31名のうちテキサス州で12名が処刑されている。同じく凶悪犯罪の顕著なニューヨーク州には死刑はない。

  • 次の文章がわかりません…。

    いつも御世話になっております。 下記の文章の後半部分"important percentage of their revenue" の解釈がわかりません…。 (1)We include firms that rely on the specialized channel of m.i. retailers for an important percentage of their revenue. m.i.=Music Industryのことです。 【訳】本誌は楽器業界の専門分野別のチャンネルを当てにしている 企業を供給業者ランキング表に含んでいる。それはその企業の歳入 にとっての重要なパーセンテージのためです??? (2)Seeing an accurate industry scorecard has an inherent entertainment value.Who’s up and who’s down provides an inherent entertainment value. 【訳】正確な楽器業界の点数表をみることは特有の娯楽としての 価値をもっている?誰が勝者で、誰が敗者かという情報は 終わりのない推測と噂話に価値を与える。 以上、よろしくお願い致しますm(_ _)m