• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語を英語に大至急お願いします。)

How to Reply to an Invitation for Dinner in English

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    So you are leaving on the fourth. Right now I have a busy work schedule but I may be able to free an evening of either the first or the third. I hope you are free on one of these evenings. By the way, being a bit nervous, would you like to have a dinner including a friend of mine? 第2文の始めの right now 「ちょうど今」は、こうしておくと「いつも」と言って、あなたなどには、と言う尊大感を与えず、ご自由に、忙しいから駄目、やっと暇ができた、とか調整が出来ると思ったからです。不要なら削ってください。

2divas
質問者

お礼

こちらの事情も文章の中に取り入れてくれてとても助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 至急!!お願いします(>_<) 日本語→英語

    日英の敬語について比較した文章を英語で書くのですが、なかなかまとまった文章になりません。要約または、簡単な文でいいので教えていただけませんか。時間があまりないのでどうかよろしくお願いします。 (1)敬語は相手に敬意を表わす表現方法である。 (2)日本語は敬語を豊富に持ち、その表現方法(→尊敬語・謙譲語・丁寧語などの形式のことです)は明確に分類されている。 (3)また日常生活の中で敬語を話す機会は多い。 (4)それは、日本の社会構造が「縦社会」であり、「上」「下」というはっきりとした身分関係や位置関係があるために、その影響を強く受けているからだといえる。 (5)また、敬語を使うことが必ずしもいいこととは限らず、間違った使い方をすれば、相手に対して失礼な印象を与えることもある。 (6)次に、英語の敬意表現を語彙、文法、その他いろいろな角度から考察した結果、英語にも日本語の敬語と似た働きをする敬意表現があることがわかった。 (7)英語の敬意表現は相手に敬意を表わすというより、相手を配慮したものである。 (8)また、非常に多くの表現方法があり、意味が重なり合う部分もあるため、分類するのは困難だが、たいへん興味深かった。 (9)敬語とは、年齢・職位などの差、距離などを超越して、コミュニケーションを図るための道具であると考えられる。

  • 日本語を英語へ訳して下さい。

    アメリカで知り合った友人へ送るメールの一部分です。 直訳では無くて、下記のニュアンスで自然な英語表現へ訳して頂けますか? 「私は今日8年ぶりに自宅でカウントダウンを迎えます。 いつも彼氏や友人とカウントダウンイベントに行っていて不在だったので、 今年は両親が喜んでくれています。 私はあなたより14時間早く2011年を迎えます。 そうやって考えたら私たちは本当に遠くで暮らしているんだなと感じるよ。 2011年はお互い素敵な良い1年になれば良いね。 私もあなたも今よりもっともっとHAPPYに過ごせる様に願うよ。 私もあなたと色々な場所へ行きたいと思ってるよ。 日本に来たら温泉はもちろん色々な場所に案内する。 私がそこへ行ったら色々な場所に連れて行ってね! あなたと一緒ならどこでも楽しく過ごせそうだよ。 今年私と出会ってくれてありがとう。来年も仲良くしてね。」 という文章です。 ヨロシクお願いします。

  • 日本語から英語へ訳して頂けますか?

    自分では訳しきれず...得意な方に英訳して頂きたいです。よろしくお願いします。 直訳で無くニュアンスで自然な英語へして頂きたいです。 -------------------------- 私は昨日year-endpartyへ行った。 友人達と楽しく過ごしてたんだけど、そこで友人が夫に暴力を奮われて大変だった。 私は暴力を奮う彼氏を持った事が無いから、目の前で起きた事がとても怖かった。 私にはあまりにも怖い経験だったので、今まで友人の家で友人達と過ごしていました。 連絡が遅くなってごめん。 ---------------------------- という内容です。 重い内容ですがよろしくお願いします。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • どなたか日本語を英語にして頂けますか?

    すみませんが、どなたか下記文章を英語にして頂けませんか? 女性から男性へ送る内容です。 女性らしい英語でお願い致します。 翻訳機での英文は求めておりません よろしくお願いいたします。 私はあなたに私の事を知って欲しいと思ってます そして、あなたの事ももっと知りたいと思ってます。 だけど・・私の英語力がまだまだ足りないので あなたにちゃんと伝えられない事も 沢山あると思うし、あなたの言っていることも 理解するのに時間がかかってしまうことも あるとけど、気長に付き合ってもらえる? 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 「英語」が「日本語」よりも優れている点は?

    「英語」が「日本語」よりも優れている点をご存じの方、教えてください。 こんにちは。 日本人は、「英語」を話せるようになりたいと考える人が多いです。 私もその一人です。私は中学・高校の英語の成績はよかったですが、ぜんぜん、英語でコミュニケーションを取れません。だから今更になって「活きた英語」を学ぼうと思い、勉強を始めたところです。やっぱり英語にはあこがれがあります。でもすごく難しいです。 勉強の途中で、日本語と英語の違いを学びました。 このようなことは学校では教えてもらったことはなく、なるほどなーと関心しっぱなしです。 日本語、特に漢字はその文字そのものに意味があり、単語を知らなくても、漢字から意味が推測できたりします。だから多少意味がわからない文章も読んで「全体を理解」できます。また主語・述語・助詞などの語順が違っていても、日本人ならほぼ正しい内容を理解できますね。 英語はそうはいきませんよね。 英語はアルファベット自体には意味が無いようですし、目で見るよりは「音」でコミュニケーションを取ろうとする。主語・述語・助詞などの語順が違うと、伝えたい事が間違って伝わることを知りました。 英語は、世界で最も話す人が多い言語だから、修得できればそれがメリットとなりますが、それ以外で、「英語」が「日本語」よりも優れた点は、どんなものがあるのでしょうか? また、外国人は「日本語」をどのように感じているのでしょうか。 好き、嫌い、難しい、表現が曖昧など色いろありそうですね。少しでも情報をください。 よろしくお願いします。

  • 日本語から可愛い英語へ訳して頂けますか?

    下記の文ですが、友人が好きな人に送るメールの一部です。 友人と2人で頑張りましたがどうしても硬い文章になります.....。 もし出来れば女性らしい表現で英語訳して頂けますか? 「アメリカ人ってhugやkissを挨拶代わりにするんだよね? 日本ではhugやkissは好きな人とか恋人としかしないのが普通なんだよ。 たとえメールでもhugやkissを送ったりしないんだ。 私が今hugやkissを送るのはあなただけなんだよ。 あなたは深い意味があって送ってきてる訳じゃないでしょ? でも、あなたがhugやkissを送ってくると私はドキドキしちゃうんだよ。 他の女の子にもhugとかkissを送ってるんだろうな思って、ちょっとヤキモチやいちゃう。 それぐらいあなたのメールは今のあたしに影響を与えている。」

  • 翻訳をお願いします。

    日本語から英語への翻訳をお願い致します。 お互い意識している関係なのですが、彼がプロスポーツ選手です。 もともとは、そのチームの応援に私が行って、次第にお互い意識しあう関係になりましたが、、運営側から、ファンの人とは一線を越えるなと注意をうけたそうです。 それで私たちは悩んでいます。連絡を取り合っているのが知れたら、解雇になってしまいます。 そんな中、シーズンが終わり彼がオフシーズンの為、一時帰国しました。 契約がまた更新されれば、9月に戻ってくる予定です。 翻訳の内容は、 (1)「帰国前に会えて嬉しかった。夏には東京に戻ってこれる? もしまた、東京でプレーが出来ることになったら、また必ず一緒に出かけようね。 会社がサポーターとメールしたり遊んだりする事はダメだと言うのなら、もう試合会場には行きません。チームのサポーターではなく、あなたのプライベートな友達としてドライブしたり呑みに行ったりして、もっとあなたを知りたい。だから必ず戻ってくることを私は祈っています。 こちらは別件なんですが、もう一つ。 別の仲良くしていた外人は、本人がこっそり、契約更新しない事を教えてくれたので、 (2)「私たちは、あなたに会えて本当に嬉しくて楽しかったです。いつも写真やハグありがとう。ずっと私たち2人は、あなたが大好きです。 英語では表現できない日本語もあると思いますので、そこは伝わるように変えて下さって結構です。その際は、どんな表現なのか意味も付け加えお願いします☆ 宜しくお願いします。

  • 日本語の「優しい」に相当する英語は?

    日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。 一人のアメリカ人女性と知己があります。 その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。 研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、 (親切な):kind, (思いやりがある):tender, (態度が柔和な):gentle, (心が優しい):kindhearted, tenderhearted, という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。 日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか? もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか? また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか? さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか? どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。

  • 英語 通じる

    いつもお世話になっております。 英語で『メタボリックって外人に通じるの?』 を英語表現するとどうなりますでしょうか。 肥満?の意味で使うメタボリックは日本語英語だから、通じないんじゃないかと言う含みです) 下記で通じますでしょうか? Metabolic get acrooss to foreigners ?