• ベストアンサー

ドイツ語の翻訳をお願い致します。

以下文の翻訳をお願い致します。 Geliefert wird ab Stapel Foto ist Archivbild kein ORIGINAL, Ware jedoch im guten bis sehrgutem Zustand 以上、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ennalyt
  • ベストアンサー率29% (398/1331)
回答No.1

醜いドイツ語だなぁ。 翻訳サイトにかけたらこんな感じですよ。 配達は写真画像アーカイブのスタックを始めるオリジナルではなく、sehrgutemまで良好な状態の商品

参考URL:
http://translate.google.com

その他の回答 (1)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

ドイツ語の形を成していますか? 変な感じでですね。何から引いて来たのですか?

関連するQ&A

  • ドイツ語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下文の翻訳をお願い致します。 Angeboten wird ein Bundeswehrkocher "Heinze" inkl. dem originalen Zubehör (Werkzeug, Ersatzteile, Trichter) und der originalen Betriebs-, Wartungs-, und Instandsetzungsanleitung. Der Kocher stammt direkt aus einem Bundeswehrdepot und ist unbenutzt. Er war bis zuletzt in der originalen Herstellerverpackung eingelagert. Durch Transport und Umlagerung sind allerdings geringe Lagerspuren entstanden (dunkle Scheuerstellen vom originalen Verpackungskarton, s. Foto). Insgesamt ist der Kocher (bis auf die o.g. Lagerspuren) in einem sehr guten Erhaltungszustand. Zustandsnote des Kochers: A (unbenutzte Depotware mit normalen Lagerspuren). Originalfotos! Sie erhalten genau den abgebildeten Kocher. どうぞ宜しくお願い致します。

  • ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Versand nach nach Japan ist möglich aber sehr teuer. Tarif für ein Paket bis 10kg mit DHL 57,00 EURO! たまにご好意で、翻訳ソフト(googleなど)で翻訳したものをご回答としていただきますが、当方も翻訳ソフトを使って分からないものをご質問させていただいております。 なんとなくニュアンスはわかるのですが、正確に意味が知りたいのでご堪能な方ご教示いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語の翻訳、お願い致します。

    以下の文章をどなたか翻訳して頂けないでしょうか? 1800年代の手紙ですので多少古文的なのかもしれません。 どうぞよろしくお願い致します。 --------------- Es ist also all right! Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. .-Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, damit ich Dich erwarten kann. Herzlichst ---------------

  • ドイツ語 不定代名詞

    Auch Ostern ist ein Frühlingsfest,im Gegensatz zum Karneval jedoch eines mit vorwiegend christlicher Tradition. この文のeinesはどうして指示代名詞のdasではないのですか? 訳は復活祭も春祭りですが、カーニバルと反対に、主にキリスト教の伝統に従っている。 キリスト教の伝統と特定していると考えたのですが不特定なのですか? 分かりやすく説明してくれると嬉しいです。

  • ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い

    ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke für eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto Wählen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?

  • ドイツ語に翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文をドイツ語に翻訳をお願い致します。 私は2個購入する予定です。(2個以上買うかもしれない) 199.00€とは、2個購入した場合の送料ですか?それともひとつあたりの送料ですか? 画像の物と同じものですか? 返信を待っています。 以上です。どうぞお助けください。宜しくお願い致します。

  • ドイツ語の翻訳をお願い致します。

    ドイツ語の翻訳をお願い致します。 以前、こちらで独訳をお願いしました。 その後ネットショップ宛に問合せをしましたところ先方から返答がありました。 そこで下記内容を翻訳して頂きたくお願い申し上げます。 ※翻訳ソフトでの回答は固くお断りさせて頂きます。 bitte entschuldigen Sie vielmals die späte Rückmeldung, ich war unvorhergesehen ein paar Tage nicht im Büro. Zu Punkt 1: Ja, der Schuh ist ungebraucht und in gutem Zustand. Zu Punkt 2: Bitte legen Sie den Schuh in unserem Shop mit dem Shop-Preis von ××,- EURin den Warenkorb. Sie haben innerhalb des Bestellvorgangs ein Feld -Nachricht-. Hier hinterlassen Sie bitte eine Informatioen wie z.b.: Schuh auf ××,- reduziert, lt. Frau De Marco Zu Punkt 3: Ja, ohne Mehrwertsteuer. Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

  • ドイツ語の翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Hello bitte senden Sie Adresse in JAPANISCH an meine MAIL please send me you your adress to my mail in YOUR language. Greetings 以上です。 翻訳ソフトではあまり理解できなかったため、ご堪能な方宜しくお願い致します。

  • ドイツ語を至急翻訳してくださぃ!!

    ドイツのアマゾンで個人輸入したのですが、6ヶ月たっても届かず メールで問い合わせをしたところ、下記のように返ってきました。 Hallo Herr , die Post wollte von uns noch Unterlagen wegen der Verzollung haben. Diese haben wir per Post im Original dorthin geschickt. Bis jetzt haben wir noch keine Rückmeldung erhalten. Ich rufe Montag dort nochmal an. Irgendwie muss das ja zum Ende gebracht werden. Viele Grüße Fabian Struwe Hello Mr, The post wanted to have from us still documents because of the customs clearance. We sent them by post in the original. Until now, we have not received any feedback. I call Monday there again. Somehow it must be finished. Best wishes Fabian Struwe 翻訳ページで日本語翻訳しましたが、 どこかに問い合わせる努力をしているようなのはわかるのですが、結局どういう状態なのかわかりません↓↓ ご教示、お願いします!!

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich