ドイツ語でのBundeswehrkocherの翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語でのBundeswehrkocherの翻訳をお願いします。
  • 販売されているBundeswehrkocher「Heinze」は、元の付属品(ツール、予備部品、トンネル)と元の運営、メンテナンス、修理マニュアルを含んでいます。
  • 未使用の状態であり、元の製造業者の包装のまま最後まで保管されていましたが、輸送と転倒によりわずかな保管痕が生じています(オリジナルのパッケージのダークな擦り傷、写真参照)。状態は非常に良いです(上記の保管痕を除く)。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

以下文の翻訳をお願い致します。 Angeboten wird ein Bundeswehrkocher "Heinze" inkl. dem originalen Zubehör (Werkzeug, Ersatzteile, Trichter) und der originalen Betriebs-, Wartungs-, und Instandsetzungsanleitung. Der Kocher stammt direkt aus einem Bundeswehrdepot und ist unbenutzt. Er war bis zuletzt in der originalen Herstellerverpackung eingelagert. Durch Transport und Umlagerung sind allerdings geringe Lagerspuren entstanden (dunkle Scheuerstellen vom originalen Verpackungskarton, s. Foto). Insgesamt ist der Kocher (bis auf die o.g. Lagerspuren) in einem sehr guten Erhaltungszustand. Zustandsnote des Kochers: A (unbenutzte Depotware mit normalen Lagerspuren). Originalfotos! Sie erhalten genau den abgebildeten Kocher. どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

お気の毒にからかわれていますな。 提供品はドイツ連邦軍コッファー「ハインツ」でオリジナル備品(工具、予備部品、 漏斗)とオリジナルの使用‐、保守‐および修理説明書付き。 コッファーはドイツ連邦軍保管庫から直接のもので未使用。つい最近までオリジナルの 製造時包装で保管されていました。輸送と倉庫内移動のための僅かな保管痕(オリジナル梱包紙箱 からの暗い擦れ痕、写真参照)有ります。 総体的にコッファーは(上記保管痕も含め)非常に良好な保存状態です。 コッファーの状態評価点:A(未使用保管品で通常の保管痕)。 オリジナル写真!要望により正確に写されたコッファーの写真を提供します。 機械翻訳の「ストレージの上記の兆候を除く」は完全な誤訳です。 最後の文は正しいドイツ語ではありません。正確には Sie erhalten die Bilder des genau abgebildeten Kochers. 丁寧には Auf Wunsch erhalten Sie die Bilder des genau abgebildeten Kochers. です。訳文はこれによりました。 ○ 投げと機械翻訳はルール違反なのですが、Kocherを昔の山屋はコッフェル とわざとドイツ語みたいに呼んでいたのを想い出してのお節介でした。

cima0033
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変助かりました。

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

No. 2 さんへ、余計なことかもしれませんが”der Kocher"をカタカナで読み方を無理やり書けば”コッハー”または”コッへル” であり、コッファー”とか”f”みたいな音ではありませんね。 Kofferはトランクですか?お気を付け下さい。

  • ennalyt
  • ベストアンサー率29% (398/1331)
回答No.1

オリジナルの機器を含む連邦軍クッカー"エインセ"(ツール、スペアパーツ、ファンネル)と、元の操作、保守および修理の指示を提供しました。 ストーブ​​は、軍のデポから直接来て、使用されていません。最近、元のメーカーのパッケージに格納されるまで、彼は。マイナーストレージの欠陥とはいえ輸送と再配置のために(元の梱包箱から暗い擦れ、写真を参照)が形成されている。 全体として、非常に良好な状態でボイラー(ストレージの上記の兆候を除く)。 ストーブ​​の外部条件:(摩耗の正常な徴候を有する未使用品デポ)。 元の写真!あなたが正確に描か施設を取得します。 翻訳こんにゃく食べたら上記の内容が出てきました。 正確に和訳しなくってもこれで意味取れるでしょ。

参考URL:
http://translate.google.com/

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願い致します。

    以下文の翻訳をお願い致します。 Geliefert wird ab Stapel Foto ist Archivbild kein ORIGINAL, Ware jedoch im guten bis sehrgutem Zustand 以上、宜しくお願い致します。

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • ドイツ語、翻訳できる方、お願いします

    ショパンに関する文献を読んでいます。内容はショパンのスケルツォ1番についてです。 どなたか翻訳できる方がいたら翻訳お願いします。 Sie ist unruhig,und ihr zerrissener Ablauf offenbart sich unter anderem in den abrupten Pausen, in den fur(uにウムラウト)einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren und auch in den krassen rhythmischen Kontrasten oder in unerwartetem Langsamerwerden der Bewegung. 最初のSieは「それは」でけっこうです。 in den が3つありますが関係代名詞ではなさそうだし何なのでしょうか?またeinen Moment gestoppten dehineilenden Figurenのところはどう訳すのでしょうか?全文訳して頂きたく思いますが、この2点だけでもけっこうでございます。 Gerade jene apezifische Widerspenstigkeit und Kapriziositat(最後のaにウムラウト) der Folgen, die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweicht, liessen(ssは二文字重なった文字)Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen, obwohl dessen Ausdruck weit entfernt von irgendwelcher Scherzhaftigkeit ist(vor allem in der mittleren Episode) これも全文訳してくれたら助かりますが、文法的な説明だけでもけっこうです。 面倒な質問で申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いしますm(__)m

  • ドイツ語訳の添削をお願いします。

    友達のそのまた友達のドイツ人といろいろあった結果、日本の大晦日という行事についてドイツ語で何人かのドイツ人の前で発表するバツゲームを受けていまいました。 めんどくさいのでexcite翻訳を利用したのですが、イマイチ信用できないので、添削お願いします。 発音は高校時代に少しドイツ語をかじっていたので大丈夫なので宜しくお願いします。 大晦日 大晦日は一年で最後の日です。 旧暦では毎月の最終日を晦日といった。 晦日のうち、年内で最後の晦日、つまり12月の晦日を大晦日といった。もともと“みそ”は“三十”であり、“みそか”は30日の意味だった。 大晦日には、様々な年越しの行事が行われる。 代表的なものに、年越しそばを食べる風習がある。 大晦日にそばを食べるのは、そばが細く長いことにちなんで、延命や幸せが長く続くことを祈る縁起物とされているからである。 また、そばには五臓の毒をとる効果があるから、という説もあります。 Der letzt Tag des Jahres Es ist den letzt Tag in einem Jahr am letzt Tag des Jahres. Ich rief den letzt Tag davon das jeder Monat den letzt Tag des Monats im alten Kalender. Unter dem letzt Tag des Monats rief ich am letzten letzt Tag vom Monat, der den letzt Tag vom Monat vom Dezember den letzt Tag des Jahres in Alter ist.Ursprünglich war "der miso" "30", und "der miso" war eine Bedeutung von 30. Am letzt Tag des Jahres, das Ereignis von verschiedenem Sehen das alte Jahr aus wird aufgeführt. Eine repräsentative Sache hat Manieren und Sitten, die Buchweizennudel von Silvester zu essen. Es wird mit soba assoziiert, der lang dünn ist, am letzt Tag des Jahres soba zu essen, und der Grund ist, weil es eine lange Verlängerung von menschlichem Leben und Glück hat, und es wird gemacht, daß es mit einem betenden Maskottchen fortsetzt. Außerdem gibt es die Meinung, wirksam darin zu sein, das Gift davon zu nehmen das jeder Teil von seinem Körper nah.

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をチェックしてください。 Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird. 利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。

  • ドイツ語を日本語に…

    してほしいです! どなたかわかるかた、 よろしくお願いします★ Das Jahreskonzert findet an einem Freitag und Samstag statt. Das Programm des jeweiligen Abends ist unterschiedlich. Musikalische und t nzerische Darbietungen werden wir von dem Fr horchester, dem Vororchester, der Junior Big Band, der Tanz-AG, dem sinfonischen Blasorchester und der Big Band sehen und h ren. F r Essen und Trinken ist gesorgt und der Eintritt betr gt f r Erwachsene 6  und f r Kinder 3 . Viel Spa  bei einer gro artigen Show mit tollen, musikalischen Acts.

  • ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い

    ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke für eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto Wählen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?

  • 【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。

    早急に訳をお願いします。 直訳して下さい!!! Die Kunst in der zweiten H&auml;lfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen. Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander. Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten. Zeitgen&ouml;ssische Kunst wird daher von vielen seit den f&uuml;nfziger Jahren gerne als elit &auml;r und unverst&auml;ndlich adgehakt. Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt. W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode. Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf. So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde. Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳ですが、わからない所が数箇所あるので教えてください。そのほかに、訳が間違っていたら教えてください。 Hast du einen Wagen? (あなたは車を持っていますか。) Ja, ich habe einen Wagen. (はい。私は車を持っています。) Wie finden Sie die Kamera? (あなたはどのようにしてそのカメラを見つけましたか。) Ich finde die Kamera sehr gut, aber teuer. () Franz hat eine Freundin in Amerika. (フランツはアメリカに女友達がいます。) Er schreibt der Freundin einen Brief. (彼はその女友達に手紙を書きます。) Die Mutter kocht gern. (母は料理をするのが好きだ。) Die Speise der Mutter schmeckt sehr gut. (母の料理はとてもおいしい。) Hier ist ein Ma(・・)dchen. () Das Ma(・・)dchen ist die Tochter des Freundes. (その少女は友人の娘です。) Ich kaufe ein Buch. (私は本を買います。) Ich schenke einem Kollegen das Buch. (私は本を同僚にプレゼントします。) Der Polizist zeigt einem Jungen den Weg. (警察官は少年に道を教えました。) Der Junge dankt dem Polizisten herzlich. (少年は警察官に心からお礼をいいました。) Das Kind sagt dem Vater und der Mutter:,, Gute Nacht!” (子供は父親と母親に「おやすみなさい」といいます。)

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします