• 締切済み

ドイツ語 不定代名詞

Auch Ostern ist ein Frühlingsfest,im Gegensatz zum Karneval jedoch eines mit vorwiegend christlicher Tradition. この文のeinesはどうして指示代名詞のdasではないのですか? 訳は復活祭も春祭りですが、カーニバルと反対に、主にキリスト教の伝統に従っている。 キリスト教の伝統と特定していると考えたのですが不特定なのですか? 分かりやすく説明してくれると嬉しいです。

みんなの回答

回答No.1

文法書で指示代名詞の項目を確認してみてください。指示代名詞の基本的な機能は「強調的に指示」することです。たとえば、今そこにある人や物を指して「これ」「それ」という場合。 Das ist mein Freund. 「これ」は私の友人です。 上の文の das も指示代名詞です。また、すでに言及されている言葉を繰り返す時、名詞の反復を避けつつ「それ」「あれ」「そいつ」「あいつ」と強く指し示す場合に使う代名詞としても機能します。 Wo ist der Dieb? – Ach, der ist schon längst abgehauen. 泥棒はどこだ。- ああ、「そいつ」ならとっくにずらかった。 上の文の指示代名詞 der は、前出の der Dieb を直接指示します。次は、既出の名詞を置き換えつつ、これを指示する機能の使用例です。 Besonders bekannt ist der Karneval in Rio oder der in Venedig. 特に有名なのは、リオのカーニヴァルやヴェニスの「それ」です。(「それ」=カーニヴァル) 上の文の der Karneval in Rio で定冠詞 der が使われているのは、リオで行われている特定の一つのカーニヴァルに限定されているからです。同じように「ヴェニスの」と限定されている後者も、単独で出てきていれば、当然定冠詞+ Karneval となるケースですが、Karneval という名詞が直前ですでに使われているので、これの反復を避けつつ強調的に「ヴェニスのそれ」と指し示すために、定冠詞と同じ形の指示代名詞になっています。以上の二つの機能が同時に使われているのが下の文です。 Das ist nicht mein Auto, das ist das von meinem Bruder. これは私の車ではありません、これは兄のそれ(車)です。 最初の das とコンマの直後の das は、「ここにあるこれ」と対象を直接指し示す指示代名詞で、das von meinem Bruder の das は、Auto という名詞を置き換えて、「兄の」と限定された特定の車を指ししまします。 指示代名詞の用法はほかにもいろいろありますが、今はこれだけにします。 質問の文に移りますが、コンマのあとの文は、前の文により詳しい説明を付け加えた「言い直し」のようになっています。ein Frühlingsfest は「春の祭りの一つ」という意味で、不定冠詞 ein は、単に「不特定」というだけでなく、「たくさんある春の祭りのうちの一つ」「春の祭りの一種」という数詞的なニュアンスもあります。そして、mit vorwiegend christlicher Tradition という付加語は、「どういうタイプの祭りか」を説明しているだけで、それほど強く限定する内容ではないので、コンマ以下の文は、Ostern ist ein Frühlingsfest mit vorwiegend christlicher Tradition. (主にキリスト教の伝統を持つ春の祭りの一つ)と言い換えたことになります。 この文の構造のまま、主語の Ostern を強調的に指示、反復するために指示代名詞を挿入することはできます。 Auch Ostern ist ein Frühlingsfest, im Gegensatz zum Karneval ist das jedoch eines mit vorwiegend christlicher Tradition. (ist das = ist Ostern) もし語順や構造など、文脈が全く違う場合は、指示代名詞 das + mit vorwiegend christlicher Tradition の形も使える可能性はあります。あまりよい文ではないかもしれませんが、指示代名詞を二つ入れてみます(das と dem)。 Karneval und Ostern sind die bekanntesten Frühlingsfeste. Ostern ist das mit vorwiegend christlicher Tradition und steht im Gegensatz zu dem der Ausgelassenheit, also zum Karneval. 謝肉祭と復活祭は最も知られた春の祭りである。復活祭は主にキリスト教の伝統を持つそれ(=春の祭り)であり、乱痴気騒ぎのそれ(=春の祭り)、つまり謝肉祭とは対照的である。 ちなみに、「春祭り」という日本語の表現は基本的に日本固有の祭りを連想させるので、ここでは海外の祭りということで、意図的に「春の祭り」に変えました。 以上、わかりやすい説明になっているかどうかはわかりませんが。

Fuyu6220
質問者

お礼

大変分かりやすい説明ありがとうございました。 指示代名詞の使い方もよく理解出来ました。 お忙しい中ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Je früher man beginnt mit

    この文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします!! Je früher man beginnt mit den Kindern, da kann man ihnen noch ein sehr gutes Rhythmusgefühl erklären und sie auch schon in die richtige Linie zum Tanzen bringen. Und auch, damit sie ein bisschen ein Musikgefühl bekommen, ein Taktgefühl. Das ist halt schon wichtig.

  • ドイツ語について

    Du musst zugeben, dass ich mit meiner Kritik recht hatte! Deine Vorwürfe sind durchaus berechtigt, das sehe ich ja ein. Du hättest es mir aber auch ein bisschen netter sagen können. この文章での、ein bisschen netterは副詞だと思うのですが、なぜ、nettはnetterに変化しているのですか?

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語の時制と人称について

    B.Schlinkの"Liebesfluchten"の"Das Maedchen mit der Eidechse"から Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueck- geworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. sieの述語は過去形で、er(文中に具体的にerは出てこないのですが)の述語は不定詞になっています。 最後にハイフンを入れてdas war'sで結ぶとこういう文法になるのですか。教えてください。

  • ドイツ語 分詞が難しいです

    分詞の練習問題で括弧の中が正解なのですが なぜそうなるのかがどうしてもわかりません。 Das Kind betrachtete ihn mit (pruefenden) Blicken. その子供は彼を探るような目つきで眺めた。 Er ist ein (blendend) (aussehender) Mann. 彼はまばゆいばかりにすてきに見える男である。 最初に全然わからなかったので適当に考えて Blickenが辞書に載っていなかったのでblickenの名詞化?したもので中性名詞でmitが3格支配でemかな?と思いpruefendem、 einとMannの間に挟まっているから両方とも同じ格変化かな?と思いblendender,aussehender と書いて答え合わせをしたら全然違っていました。 答えを見てもさっぱりわかりません。 どなたか教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語Jeden der das~教えてください

    こんばんは。 図書館で借りた本のしおりにかいてあったのですが、 ドイツ語だということしか分かりませんでした。 どうしても気になるので、お手数ですが、訳を教えていただけませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 Jeden der das wirklich tut wozu er Faehig ist ein held. Der wille oeffnet die tueren zum erfolg. Wenn die anderen grauben, man ist am ende, dann muss man erst rightig anfangen. Einen vorsprung im leben hat, wer da anpackt,wo die anderen erst einmal reben.

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。