• ベストアンサー

どなたか英訳をお願いできますでしょうか。

どなたか英訳をお願いいたします!「ありがとう、Aさん。それでは、先日私の同僚のBさんがあなたから受領していたインボイスを修正してもらえますか?当社は4月度の品物Cの受け入れ数量を、9個と認識していますので。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Dear Mr.A Thank you very much. And would you revise the invoice you sent to my colleague the other day? For our company recognizes the total amount of B's delivery is 9.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

Dear A, thank you very much. Can you please revise the invoice you sent to B, one of my work mates? Our company has planned to purchase 9 of your product C in April.

hirorivald
質問者

お礼

英訳ありがとうございました。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

Thanks, Mr. A. If you are pleased, could you please update the invoice that my colleague had already received from you? And we understand our purchase of the item C through April as 9pcs. 4月度: thorough April 4月中にと してあります。      within April 4月の月以内に    類似表現ですかね? どうかご参考に! 

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=purchase&ref=sp
hirorivald
質問者

お礼

英訳ありがとうございます。参考URLまでつけていただき、大変助かります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をよろしくお願いします

    インボイスAとBについて 下記添付インボイスAとBを確認お願いします。 インボイスAの品物は 2012年3月に既に届きました。 以上 よろしくお願いいたします。 英語勉強中ですが、力不足で上記内容の英訳をよろしくお願いします。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「こんにちは、Aさん。先日私の同僚のBにご連絡いただいていた件に関しまして、質問させていただいてもよろしいでしょうか。 部品Cの仕様が変更になるということですが、(当社に対する)何月納入分から変更後の部品が納入されることになりますか?」

  • どなたか英訳をお願いします!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか?「Aさん、品物Bの発注の件、了解しました。5月の初旬にそちらに到着するように、手配致します。品物Cにつきまして、まだオーダーをいただけていませんが、できるだけ早急に連絡いただけますよう、お願いします。」

  • 英訳がわかりません。

    海外サイトで購入しようとしてるのですが、以下の英訳がわかりません。 「「 AとBを注文しましたが、キャンセルは可能ですか。 Cは購入します。 そのための、インボイスをPCに送ってください。 」」

  • 英訳のご協力をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願いします。「先日大変なご迷惑をおかけしました製品Bですが、今現在も充分な在庫を確保できていない状況です。 いただいている注文書(Purcase Order)記載の数量を、750本から462本に修正いただきたく、お願い致します。」

  • どなたか英訳をお願いします。

    どなたか英訳をお願いします! 「こんにちは、Aさん。先日連絡しておりました品物Bの発送の件ですが、ご希望の462組の発送の準備ができました。つきましては、Purchase Orderの発行をお願いします。ちなみに、今回の発送は飛行機にした方が宜しいですか?また、品物Cの在庫は足りておりますでしょうか?状況を教えていただきたく。取り急ぎ発送が必要なようでしたら、こちらも併せてPurchase Orderの発行をお願いします。」

  • どなたか英訳をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願い致します!!「先日ドイツ支店(German Branch)のSatoさん宛てに物品AとBを発送していましたが、うっかりインボイスの発行を忘れてしまっていました。申し訳ありません。」

  • どなたか英訳をお願いします!!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「こんにちは、Aさん。一つお願いがありまして、メールをします。いつもいただいてる修理代の請求書ですが、今後は同僚のBに加え、Cという者もメールの写しに加えてもらえますでしょうか。宜しくお願いします。」 <補足> ・請求書はいつもメールでもらっています。 ・メールは宛先に私、写しに同僚のBを入れてもらっていますが、Cも写しにいれてもらいたいと思っています。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。「製品Aについてですが、9月の受入予定数量と10月の受入予定数量を入れ替えてもらえますでしょうか。現在製品Aの生産を行っているところですが、生産数量の予定が432本となっているためです。」

  • 英訳をお願いします。海外通販でのトラブル

    イギリスから購入したのですが、お店から送られてきたインボイスに誤りがありました。 まず商品Aを2点、商品Bを1点購入しましたが、 インボイスにはA1点、B1点しか記載されていませんでした。 またBのVATが引かれているのに対し、AのVATが引かれていませんでした。 以下の英訳をお願いします。 『受け取ったインボイスとオーダー内容が違います。 Aを2点、Bを1点オーダーしました。 また日本からオーダーしましたが、VATが引かれていないようです。 確認してもらえませんか?』 よろしくお願いします。