- ベストアンサー
意味を教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
フランス語です。 直訳すると「世界の全ての幸せ」もしくは「世界の幸せ全て」でしょうか。 あとはmondeを「世界」ではなく、「この世」と訳すこともできます。「この世の全ての幸せ」「この世の幸せ全て」。 いずれにしても前後の文脈や、使われているシチュエーションによって微妙にニュアンスが変わります。
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
フランス語です。 http://ouestlac.blog104.fc2.com/blog-entry-16.html の方は「世界のみんなの幸せ」と訳しています。 英語に直訳するとall the happiness of the worldだと思いますが、 フランス語原文のニュアンスとかはちょっとわかりません。
お礼
ブログまで教えていただいて、ありがとうございます。 よく分かりました。
関連するQ&A
- tout court の意味
英語なのかフランス語なのかよく分かりませんが tout court の意味について教えてください。この言葉が使用された一文はおおよそ次のようになります。 Most authors have considered the painting a reaction of 'tout court.' よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語についての質問です
次の文で、混ぜる前の色は、le rouge、 le blanc となっているのに、混ぜた後の色は le rose とならずに du rose となるのはなぜでしょうか。 Le mélange du rouge et du blanc donne du rose
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語、添削お願いいたします。
フランス語の添削、お願いいたします。 「すずらんは、5月1日の誕生花です。花言葉は、『幸福』です。」 Le muguet est le fleur de naissance du 1er mai. Langage des fleurs, c'est "le bonheur".
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラングドックの徴収兵という歌の歌詞にある en の意味を教えてください!
Le Conscrit du Languedo^ 「ラングドの徴収兵」より Le maire et le prefet N'en sont deux jolis cadets 「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」(長男を徴収しなかった) ここの en の意味がわかりません!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で教えてください
「porte-bonheur」「pluie de bonheur」「provoquer le bonheur」はそれぞれどのように読みますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ランド-ルってどういう意味ですか?
ランド-ルって言葉の意味を教えてください。 本当に何語かも分からないし、 どんな意味か見当がつかないんですけど、 ポルノグラフィティのインディ-ズ時代の曲のタイトル なんですけど、知りませんか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- フランス姓のDuやLaの意味
フランス姓で、ラ=ファイエット(La Fayette)や、ル=ブラン(Le Brun)など、同じ用法でデュ=~(Du ~)という姓があります。 こういったLa Le Duで繋がれた「=」の意味は、二重姓で使われる「=」とは違うのでしょうか? ネットで調べてみましたが、もともとフランス語や文化知識がないためか、ジャストフィットする答えが得られませんでした。 皆様、是非ご協力をお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます。大変よく分かりました。