• ベストアンサー

tout court の意味

英語なのかフランス語なのかよく分かりませんが tout court の意味について教えてください。この言葉が使用された一文はおおよそ次のようになります。 Most authors have considered the painting a reaction of 'tout court.' よろしくお願いします。

  • pony09
  • お礼率73% (127/173)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。訂正を二つ。 1。おっしゃる通り tout court の、語源は、フランス語で、下記のように「短く」と言う句です。と訂正します。 2。これは英訳の例で、最後に置くべきでした。すみません。  https://ameblo.jp/ichigomarque2/entry-10962103507.html

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 英語なのかフランス語なのかよく分かりませんが  おっしゃる通り tout court の、語は、フランス語で、下記のように「短く」と言う句です。「終わり」「以上」「それだけ」といった意味になります。  https://www.merriam-webster.com/dictionary/tout%20court  https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/tout-court/ https://ameblo.jp/ichigomarque2/entry-10962103507.html 2。Most authors have considered the painting a reaction of 'tout court.'  直訳 多くの著者は、その絵は「トゥ クール」の反応だと考えた。  意訳 この絵は「終わり」と言われた時の様子を描写していると書いた人は少なくない。  みたいなことでしょう。 3。英訳では下記の period の2、「以上」「もう終わり」「つべこべ言うな」の意味を使って訳されることがあります。  https://eow.alc.co.jp/search?q=period

関連するQ&A

  • vouvoyerとtutoyerを英語で

    フランス語では2人称を表す代名詞にtuとvousがありますよね。そして、それぞれ、tutoyerとvouvoyerという動詞がありますよね。 例えば次の文です。 Ne vouvoie pas. Tout le monde se tutoie ici. 英語にはtuとvousの区別がないので忠実に訳すことは不可能ですが、 出来るだけ近い訳を教えてください。

  • このdoesは何の意味があるのでしょうか?

    毎度お世話になっております。 以下の会話文で分からないところがあるので教えてください。 男:Where does he get his idea for all his painting? (彼の絵のアイデアはどこからきてるんだい?) 女:I don't know,But he sure does have a wide range of subjects. (知らないわ。だけどたしかに主題の幅が広いわよね) この女性が発言している He sure does have a wide range of subjects. のdoesです。 主語 He 述語 have 目的語 a wide of subjects の構成ですよね? doesがなくても意味が通じると思うのですが・・・・。

  • メールでわからない文があります

    2つの部分がわかりません。 1つ目 私が react を使った I never thought there were so many guys who reacted. という文の返事に I think you'll find that most guys will have a reaction! という文が返って来たので、"have a reaction" の方が表現的にはいいのかと聞くと、次の文が返ってきました。 The meaning of "have a reaction" is slightly different than just saying "react." It is a bit of an idiom or colloquiallism implying an event like "have a heart attack" or "have a moment of clarity." Hard to explain really... "have a heart attack" や "have a moment of clarity" という例を出してもらっても、良く意味がわかりません。 2つ目 No, your sentences are very well written! There are just a few places like that which are different because of idioms and idiosyncracies of the language. I can understand you just fine and your writings come across very well, quite naturally for the most part. の、idiosyncracies という単語ですが、調べると常に複数形で書くようです。この場合の意味を教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • フランス語の文章について。

    どなたかフランス語で「良い一日を!」 英語で「Have a good day!]に あたる言葉を教えて頂けないでしょうか? どうぞ宜しくお願いします!!!

  • フランス語に訳したいです。

    訳したい1文は、ナポレオンの言葉で有名な 「フランス語に不可能という言葉は存在しない」 です。 読み方も英語か何かで書いていただけるとうれしいです。 お願いします。

  • 「大きく出たわね」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。小説に出てきた言葉について教えてください。  「たまには亭主を一人にするのも悪くないわね」ラーメンを啜りながら直子はいった。  「何いってるんだ。その気になれば、フランス料理だって作れるさ」  「大きく出たわね。じゃあ作ってよ」  ここの「大きく出たわね」という文はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Tシャツの英語の意味が分かりません。

    英語のロゴとかのTシャツは日頃避けているのですが(恥ずかしながら英語が不得手な為)先日可愛いTシャツを貰いまして、何やらゴチャッと英語が書かれていました。 デザインは可愛いけど変な言葉だったら着られないなぁと思ってネットでいろいろ日本語訳を試してはみましたが、イマイチ訳が分からない日本語になります。 英語に明るい方、どなたか下記の英語を上手に日本語にして下さいませんか? 「Creativity is not considered to be an excuse draw somewhere else!」

  • 『働かざるもの食うべからず』

    を英語にするとどんな文になるのでしょうか?? 教えてください!! ((英語が全くできないのでお願いします。)) また、英語以外の言葉でも教えていただけると嬉しいです。 イタリア語。ドイツ語。フランス語。スペイン語。ポルトガル語。ポーランド語など。。。 宜しくお願いしたします!!

  • これを訳すとどんな意味になりますでしょうか・・・?

    これを訳すとどんな意味になりますでしょうか・・・? カテ違いかもしれませんが、ちょっと喧嘩していた彼氏からメールをもらい、 最後の一文に以下の英文が書いてありました。 これは、彼はそんなに怒ってはいないってことでいいのでしょうか。 むしろ、ほめられているんでしょうか。。。 And most importantly you have a very open mind which is a very good thing. That is how all of us should be

  • センター英語 強調して発音する語を選ぶ問題のこつは?

    高校生です。センター英語で強調して発音すべき語を選ぶ問題のところが苦手です。What do you want to do?等、疑問文の次に来る文では、その尋ねている語を選べば良いのはわかります。しかし、それ以外のものだとよくわかりません。最近分かったのは、Are you interested in painting?の次に来る文では、be動詞を選ぶということと、動詞を強調するために用いる助動詞を選ぶということです。このように、強調して読む語に何か法則のようなものがあれば教えて頂きたいです。回答宜しくお願いいたします。