• ベストアンサー

フランス語で教えてください

「porte-bonheur」「pluie de bonheur」「provoquer le bonheur」はそれぞれどのように読みますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「porte-bonheur」(お守り)ポルトボヌール 「pluie de bonheur」(幸せの雨)プリュイ ド ボヌール 「provoquer le bonheur」(幸せを探す)プロボケル ボヌール

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語で *すずらん* の入った言葉を教えてください。

    フランス語をご存知の方、どうぞお力をお貸しください。 アトリエの名前をつけようと考え中です。 すずらんの花が大好きなので、すずらんにちなんだ名前に したいと思っているのですが・・・。 自分なりに調べてみて、現在候補に考えているのは   Un brin de muguet  Petit brin de muguet   Muguet Porte-Bonheur      Muguet en bouton        です。 この言葉、綴りなどあっていますでしょうか? La や Le などの冠詞(?)は必要ないですか? 質問ばかりでごめんなさい。 フランス語についての知識がありませんので教えていただけ ると嬉しいです。 その他にも、なにかすずらんにちなんだ言葉などもあれば どうぞお聞かせくださいね。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語、添削お願いいたします。

    フランス語の添削、お願いいたします。 「すずらんは、5月1日の誕生花です。花言葉は、『幸福』です。」 Le muguet est le fleur de naissance du 1er mai. Langage des fleurs, c'est "le bonheur".

  • フランス語についてお聞きします。

    名詞に定冠詞をつけずに使用する場合があるでしょうか? あるとしたら、つけた時との意味の違いを教えて下さい。 <例> 単なる「幸せ」として使用したい(ニックネーム等として)場合、どちらが適切でしょうか? le bonheur bonheur ご回答、宜しくお願い致しますm(__)m

  • フランス語の発音の聞き取り

    Ils sortent de la maison, ensuite ils ferment la porte. Il sort de la maison, ensuite il ferme la porte. 上の2個のフランス語文は全く同じに聞こえるのですが、しっかりと聞けば解るのでしょうか、それとも文章のどこかにヒントがあるのでしょうか。 教えてください。

  • フランス語で何て書いてありますか?

    ペンケースに「MUGUET DANS LA FORET  L’arome de bonheur 」 とありました。 MUGUET すずらん LA FORET 森 フランス語だというのがわかりました。 何て書いてありますか? すずらんが森にある???(DANSは英語のISにあたるのかなと思いました。)

  • 和訳お願いします。(おそらくフランス語です)

    Anniversaire de notre voue un amour eternel. Dieu veuille que notre bonheur. 少しばかり、大切なものに刻んであります。意味を知りたいです。 お願いします。

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語、訳せます?

    Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?

  • フランス語でこのフレーズ・・

    フランス語で、 「Beaucoup de bonheur en vous.」 このフレーズは、文法的に合っていますでしょうか。 意味は、Much happiness in you.で合っていますか? (日本語で適当な言葉が思いつきませんでした:汗) よろしくお願いします!!

  • vers か a か(フランス語)

    Elle porte le plateau (vers/a') la table. 絵で見るフランス語からです。 vers と a' では意味の差がありますか? どちらかを使わないといけないとかありますか? よろしくお願いします。