• ベストアンサー

和訳お願いします。(おそらくフランス語です)

Anniversaire de notre voue un amour eternel. Dieu veuille que notre bonheur. 少しばかり、大切なものに刻んであります。意味を知りたいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shirome
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.2

えっと、誕生日とか結婚記念日とか何か記念日に貰ったものだと思うんですけど、意味は 私たちの運命的な永遠の愛の記念日を祝って。 神も私たちの愛を祝福する。 ということです。 それでは、大事になさってください。

その他の回答 (3)

noname#15040
noname#15040
回答No.4

「私達に永遠の愛が生まれた日  私達の行く手に幸あれ」位でしょうか。 Dieuは神ですが、ここでは、訳す必要は無いでしょう。 veuilleはvouloir(望む、欲する)の接続法と思います。 おそらく、Dieu veille queで慣用句な言い回しになっていると思います。(古語的な用法と思います。) 大意は、他の回答者の方と同様ですね。 仏文出身。短期留学経験あり。(20年前になりますので、一応自信なしと致します)

  • Amano1444
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.3

明らかにフランス語ですけど、フランス語ではない単語(間違ってる?)があるので・・・(汗) たぶん、一行目が Anniversaire de notre voeux pour un amour eternel ではないでしょうか(そうすると、永遠の愛を誓った記念日などといった意味になります) 二行目は、「???」なんですけど、 Dieu ne veut que notre bonheur(神は我々の幸福だけを望んでいる)か、 Dieu veille sur notre bonheur(神は我々の幸福を見守っている、など) が一番近いのではないかと思います・・・ そうすると意味的には1、2の回答者の方々と同じですね(^^; よければ読み間違いなどないか見てみてください・・・(;´Д`A ```

  • BLUEPIXY
  • ベストアンサー率50% (3003/5914)
回答No.1

永遠の恋人であることを誓った記念の日。 我らの幸せを望む。

関連するQ&A

  • フランス語添削お願いします

    フランス語を勉強している友達の誕生日に贈るメッセージカードの内容を考えました。 Quelqu'un a dit, "Le plus important est invisible." Je pense que ce n'est pas vrai, parce que je peux voir ton sourire. Joyeux anniversaire! Voeux de bonheur tellement vous faire sourire cette année 最後の一文は、「あなたにたくさんの幸せが訪れ、笑顔が絶えない一年になりますように」 という意味にしたいと思っています。 文法、語彙の添削をお願いしたいと考えていますが、文面、内容についてもコメントいただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で…

    はじめまして。 どなたか「Bonheur et amour」 の意味がわかる方はいらっしゃいますでしょうか。 おそらくフランス語だとは思うのですが…。 お暇な時にお答え頂けると嬉しいです。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語の文章の訳を教えていただけませんか?

    包装材のデザインに使う文章なのですが文法的におかしな点がないかと、 大体の意味を教えていただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします Goûtez la saveur délicate. Un goût concentrant temps et efforts dans un article de notre spécialité.

  • フランス語の読み方を教えてください。

    このフランス語の読み方を教えてください!! ・Un apôtre de Dieu 神の使者 ・Un ange gardien   守り神(守護天使) お願いします。

  • "dit-on" (フランス語)

    Bien que cela -dit-on- malheur de tuer un de ces oiseaux. ”dit-on”の意味がわからないので困っています。「いわゆる」の意味でしょうか?「人々は言う」だからそう思いました。

  • フランス語で教えてください

    「porte-bonheur」「pluie de bonheur」「provoquer le bonheur」はそれぞれどのように読みますか?

  • フランス語がわかる方、助けてください。

    こんにちは。 フランス語が話せる方教えてください。困っています。 きらきら星の元になった"Ah! Vous dirais-je, Maman" のオリジナルを歌いたいのですがフランス語ができない為、読み方をカタカナでおしえて頂けないでしょうか。 そのようなサイト、音源がもしあればそれでも助かります。 他の版は音源、読み方のサイトを見つけました。 以下のオリジナル版とゆうものが見つからないのです。 wikiの歌詞を転載します。 "Ah! Vous dirais-je, Maman" Ah! Vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment ? Depuis que j'ai vu Silvandre, Me regarder d'un air tendre ; Mon cœur dit à chaque instant : « Peut-on vivre sans amant ? » L'autre jour, dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet ; Il en para ma houlette Me disant : « Belle brunette, Flore est moins belle que toi ; L'amour moins tendre que moi. » Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cœur. Le cruel avec adresse, Profita de ma faiblesse : Hélas, Maman ! Un faux pas Me fit tomber dans ses bras. Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien. L'amour, voulant ma défaite, Ecarta chien et houlette ; Ah ! Qu'on goûte de douceur, Quand l'amour prend soin d'un cœur ! こんなに長く申し訳ないですが教えて頂ければ助かります。 wikipedia↓ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%82%89%E3%81%8D%E3%82%89%E...

  • フランス語の読み方をおしえてください。

    フランス語の読み方がわからないので、どなたか教えてください。 この単語の読み方を教えてください。 ・Désespoir ・La vérité ・Désespoir et la vérité ・Espoir ・Un ami important ・Au revoir ・ULe diable ・Un assassino ・Le dieu de mort ・Un imposteur ・Jours heureux 意味は知ってるんですが読み方がわからないのでお願いします。

  • フランス語で意味

    Apre le noir(Apres le noirかも) Que fais l'amour, et que fais la vie Je vois noir Tu vois lumiere Cheri, mon amour の意味を教えて下さい。 調べたんですが確信が持てないので(ニュアンスもわからないし)よろしくお願いします。