• ベストアンサー

どうかわかる方教えてください!!

c.est rien que du bonheur ってどういう意味か教えてください☆ 何語かもわからないんです!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • imparfait
  • ベストアンサー率43% (52/120)
回答No.5

まず、言語はフランス語です。 綴りは、C'est rien que du bonheur. と書きます。 訳し方は状況にもよりますが、私なら「それは運が良かったとしか言いようがないねぇ」と訳します。

その他の回答 (4)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

他の回答者が概ね回答を出しておりますが、私なら 「それは 幸せ以外に何ものでもない。」と訳しますが。 #2さんの訳もいいですね。

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.3

フランス語では、英語のonlyに相当する語を使うより、否定+que節、という表現が頻出します。 Je n'ai que 100 yen. なら「100円しかもってませーん。」となります。 c'estそれは、rien何物でもない、que以外の、bonheur幸せ (duは冠詞) 日本語へのまとめはおまかせします。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

映画か歌のタイトル?フランス語で「幸せそのものだ」Only Happinessというような意味だと思います。c.est は略されてますがthis is、that is, it isなどの意味だと思います。フランス語は得意ではないので自信なしです。

回答No.1

仏蘭西語ですね。 worldlingo.comの機械翻訳では、「C.唯一に幸福はある」だそうです。

参考URL:
http://www.worldlingo.com/
ken55555
質問者

補足

大変有難うございます☆ yamadayouichirouさんなりの解釈としてはどういう意味ですか?? 「C.唯一に幸福はある」って抽象的な文ですね(笑)

関連するQ&A

  • 意味を教えてください

    次の文の意味を教えてください。何語かも。  Tout le bonheur du monde

  • 指輪に書いてた言葉です

    友達の指輪に「avoir du bonheur」と書いてありました。 これは何語ですか? また何て書いてあるんですか?

  • フランス語、添削お願いいたします。

    フランス語の添削、お願いいたします。 「すずらんは、5月1日の誕生花です。花言葉は、『幸福』です。」 Le muguet est le fleur de naissance du 1er mai. Langage des fleurs, c'est "le bonheur".

  • rien,personne,quelqu'unの関係代名詞はqui,q

    rien,personne,quelqu'unの関係代名詞はqui,que,quoiですか? rien duquelとかみつからなかった; ca ne me dit rien qui vaille Rien qu'a le voir,elle s'est mise en colere とrienにqui,queがありますvv quoiも可能です-!!

  • この文章和訳してくれる方いらっしゃいますか?

    英語ではないです。何語かわかりません Mme si est mort et seulement je survis tout, tous les jours est perc; nomms jours cela qui mme si un ennemi est encore mouss ma circonfrence qui vous fait que c'est dans les jours lorsque c'est serr choisissez

  • これらが何語かわかる方いませんか?

    これらが何語なのか気になっています。 意味はわからなくても、何語なのかわかる方がいたら、どれか1つでも良いので教えてください。 (1) FRA JORDEN VI FARER AVSTED DER FORKET AV FRAMTIDEN BOR.  ↑ ノルウェー語らしいのですが本当ですか? (2) pensand en ti, y en mi reloj todas las horas vi pasar (3) Est ce que ce petit bebe est a toi modemoiselle?  ↑ イタリア語で合ってますか? よろしくお願いします。   

  • 翻訳お願いします

    “ La passion est toute I 'humanite Rien n'est beau que Ie vrai ” という文なんですけどどうも英語じゃないみたいなんですけど この文章を訳せる方いましたら翻訳お願いします。

  • ne~pas que

    ne~pas que Je ne peux pas jouer autre chose que du clavier. この文も意味がわからないですw ne~pas+autre chose que なのか、 ne~pas queが基礎なのか← いちおう参考としてディコの例文のっけときますw リュックは優秀だ、兄とはけた違いだ Luc est excellent,c'est tout autre chose que son frere.

  • Qu'est-ce que c'est que ce chose ?

    Qu'est-ce que c'est que ce chose ? この文の意味と文法はなんですか? ちなみに c'est que+直説法 ~だからである 病気だったからです C'est que j'etais malade. か、 etre落としたqueの関係代名詞 だと思うのですv つまり、 ce chose est quoi? のquoiをQu'est-ce queにした形のことです!!vv

  • 何語すらもわからないのですが…。

    すいません。頭が悪いので何語かもわからないのですが、よろしければ意味を教えていただきたいのです。 C'est une punition du chantage a moi. Vous allez me regler les comptes. です。 「a」と「regler」の最初の「e」の上に点のようなものがついているのですがつけかたが分からなかったのでそのまま書かせていただきました。 よろしくお願いします。