石原都知事が尖閣諸島を購入する云々の話

このQ&Aのポイント
  • 石原都知事が尖閣諸島を購入する意図を示しました
  • 彼は尖閣諸島を保護するために購入すると述べました
  • 石原氏は中央政府の対応に対して批判を示唆しました
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の和訳と解説をお願いします

JapanTimesの記事です。内容は読まれるとわかるでしょうが、石原都知事が尖閣諸島を購入する云々の話です。 "Tokyo will protect the Senkaku Islands.No matter which country dislikes it,no one should have a problem,"with Japan obtaining the islands to protect its territory,Ishihara told the audience,suggesting criticism of the central government fot its handling of the territorial issue. 質問は2点あります。 ・Ishihara氏のコメント内にある have a problemは反対する と訳しても大丈夫でしょうか。 ・全体的な節同士の意味的なつながり方がよくわかりません。 私は、いつも付帯状況のwithが出てくると詰まるのですが(訳しわけが不得手)この文もそうです。 そこのところを重点的に解説してくださると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

, suggesting ~ これは付帯状況の分詞構文と言われます。 「~しつつ,しながら」という直観的な意味合いで, (Ishihara) told という動詞部分と suggest が同時に進行していることを表します。 言ってみれば,told「言う」という裏側で,suggest「示唆している」 同じ行為の別の側面です。 この(尖閣諸島の)領土問題での中央政府の処理に関して批判を示唆しつつ, with による付帯状況も同じ。 違いは動詞の主語が前の主語と異なる場合に with O によって表す。 with O ~ing とすると,こちらの動詞の主語は O の方。 今回は told の主語も suggest の主語も同じ。 with なく, 名詞 ~ing とすることもできるのですが, with をつけることでよりはっきりと表せます。 これは「しつつ」と同時が基本。 別と思うと意味を取り違えます。 ある程度「~なので」とすることもありますが, 結局,「しつつ」だからこそ,「なので」という側面が出る場合がある。

Vonugamay918
質問者

お礼

大変詳しい説明ありがとうございました。 付帯状況のwithが少しわかったかもしれません・

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。補足です。 >> 1。  確認したいのですが、with~が「関して」と訳されるのはなぜでしょうか?     ここでは with regards と同じ意味で、下記の例文4にも「関して」という訳が使われています。     http://eow.alc.co.jp/search?q=with+regards 2。with~は理由を表す付帯状況のwith suggesting~も付帯状況の分詞構文ということでよろしいのでしょうか?     with は、territory までにかかり、suggesting とは無関係です。ですから with~は理由を表してもいないし、「with suggesting~も付帯状況の分詞構文」ではありません。     「これに問題があると思う両方の国」というと中国だけでなく、日本も入る、しかしその事実は明言されていない、だから suggesting は、and thus suggested 「このようにして~を仄めかした」と言っている訳で、 with の影響外ですから with suggesting と一緒にしない方がいいと思います。

Vonugamay918
質問者

お礼

失礼しました。 「with~は理由を表す付帯状況のwith、suggesting~も付帯状況の分詞構文ということでよろしいのでしょうか?」 先ほどの補足はwithとsuggestingの間にコンマを入れ忘れてました。2つのことを伺いたかったのです。正しくは上記カッコ内でした。 ともかくなんとなくわかったので ありがとうございました。

回答No.2

"Tokyo will protect the Senkaku Islands. No matter which country dislikes it, no one should have a problem" with Japan obtaining the islands to protect Japanese territory, Ishihara told the audience. 検索すると, ... problem," のようなコンマはありません。 ここまでがセリフではなく,territory までがセリフでしょう。 実際,この後に told が来ています。 have a problem with ~で「~について異論がある」 という意味合いがあります。 ここでは ... with (Japan) obtaining ~ 「(日本が)その領土を守るために島を取得することについて,誰も異論がない」はずだ with ~ing と動名詞が続き,Japan は意味上の主語。 引用符の位置は,そこまでが実際の発言で,後は編集者が付け足したから, という可能性もあるのですが,ニュースを見ると,石原都知事は 「どこの国が嫌がろうと日本人が日本の国土を守るために島を取得する, 何か文句がありますか」と言っています。 ただ,字幕には「~日本の国土を守る」 で切れて,「何か文句がありますか」と続いています。(某局で放送されたもの) この放送を見て書いた,とは思いませんが,とにかく,そこで引用符を閉じた。

Vonugamay918
質問者

お礼

引用符の終わりには必ずコンマかピリオドがあるものだと思っていて確認せずに書いてしまいました。 申し訳ありません。 have a problem with ~で「~について異論がある」ははじめて知りました。 本当にありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  日本が自国の領土を保護するためにこの諸島を確保することに関して「東京は尖閣諸島を保護する。どちらの国が嫌っても、問題はないはず」と石原は、その(都の)領土問題の処理に対して中央政府(日本政府)の批判(があることを)を仄めかし聴衆に言った。 1。Ishihara氏のコメント内にある have a problemは反対する と訳しても大丈夫でしょうか。     許容範囲の問題でしょうね。大丈夫ではなくても「中丈夫」ぐらいでしょう。 2。全体的な節同士の意味的なつながり方がよくわかりません。     拙訳をご覧下さい。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました

Vonugamay918
質問者

補足

ありがとうございます。 確認したいのですが、with~が「関して」と訳されるのはなぜでしょうか? with~は理由を表す付帯状況のwith suggesting~も付帯状況の分詞構文ということでよろしいのでしょうか? そもそも付帯状況のwithが理由を表すのはなんでなんでしょうか?

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    Consider establishing SDF garrison on Senkaku isles: LDP's Ishihara Washington AFP-JIJI Japan should consider deploying Self-Defense Forces units to islands it controls but claimed by China to counter Beijing's growing assertiveness, a liberal Democratic Party leader said while on a visit to the United States. Nobuteru Ishihara, sometimes seen as a future prime minister if the LDP returns to power, said Monday that Tokyo should also look more broadly at stepping up defense spending in the face of a rising China. Japan officially regards the Senkaku Islands as under the jurisdiction of Okinawa. Beijing claims the islets, which are known in China as Diaoyu. Last year a run-in involving a Chinese trawler and Japan Coast Guard boats trying to shoo the vessel away from the area led to a further souring of relations. Ishihara, secretary general of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public Ishihara, of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public control. Tokyo considers most of the area to be privately owned by Japanese citizens.

  • 和訳お願いします

    Consider establishing SDF garrison on Senkaku isles: LDP's Ishihara Washington AFP-JIJI Japan should consider deploying Self-Defense Forces units to islands it controls but claimed by China to counter Beijing's growing assertiveness, a liberal Democratic Party leader said while on a visit to the United States. Nobuteru Ishihara, sometimes seen as a future prime minister if the LDP returns to power, said Monday that Tokyo should also look more broadly at stepping up defense spending in the face of a rising China. Japan officially regards the Senkaku Islands as under the jurisdiction of Okinawa. Beijing claims the islets, which are known in China as Diaoyu. Last year a run-in involving a Chinese trawler and Japan Coast Guard boats trying to shoo the vessel away from the area led to a further souring of relations. Ishihara, secretary general of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public Ishihara, of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public control. Tokyo considers most of the area to be privately owned by Japanese citizens. "Following this change, a port should be developed where fishing boats may take refuge," Ishihara said at the Hudson Institute, a Washington think tank. "I further believe that we must seriously begin contemplating the establishment of a permanent post for the Self-Defense Forces in this area" he said. Japan said in 2008 that it had reached kn agreement with China for joint drilling of potentially lucrative gas fields near the disputed islands. But the deal has gone nowhere, with China saying its stance has not changed. Prime Minister Yoshihiko Noda's Democratic Party of Japan has mostly sought smooth ties with China, which says its growing military spending is for peaceful purposes. Noda asked Chinese President HC Jintao for progress on the 2008 deal during talks last month on the sidelines of the Asia-Pacific summit in Hawaii, although Japanese officials said Hu was noncommittal. But Ishihara said China has become "assertive, one may even say aggressive" in recent years and pointed to its actions in separate maritime disputes with the Philippines, Vietnam and other Southeast Asian nations, "Emboldened by its new economic weight and growing military might, China's proclamations of its 'peaceful rise' appear more and more at odds with the emerging reality," he said. Ishiara, leading a delegation from his party, was in Washing- ton partly to ease concerns over the opposition's stance on the Trans-Pacific Partnership free- trade pact championed by President Barack Obama. Noda announced last month that Japan will enter the TPP talks but has faced strong opposition from farmers worried about foreign competition and threats of strong resistance by LDP lawmakers who consider the farm industry as a key political base. Ishihara said discussions on the TPP are "at the starting line" and the government must do all it can to address public concerns and ensure food security. "We would like to understand what the US. wants to get out of the TPP. If it's an effective tool to establish a free-trade zone for the Pacific that benefits both the US. and Japan, that would be reason to pursue it," he said. "But if we can't identify enough merit for Japan and the US., then maybe we should pursue another way to establish a free-trade zone."

  • 和訳をお願いします

    There should be no problem with phone service within the grounds – I think the problem your friends had may have been a one off. よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    Have no fear, I had two of them. Yours is packed along with the tumblers. I am just awaiting payment to ship. I received an email stating that there is some sort of ebay or paypal problem with making payments but I am anticipating payment soon. Sandy

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! At the southwest corner the Basilica, perhaps a law-court and stock-market combined, can be dated on the basis of its architectural detail and First-Style plasterwork, in which are cut graffiti in the Oscan alphabet, to the second half of the second century. To the north of this the Temple of Apollo, with a dedicatory inscription in Oscan set in its pavement, already existed on the forum’s western flank. At the south end may have stood administrative buildings, precursors of the trio in existence in 79. It is even possible that the Temple of Jupiter, whether dedicated to the Capitoline deity of the Romans or to some other, already overlooked the piazza from the north. On the southern edge of the city an enclave of buildings of Greek character. The so-called Triangular Forum with its Doric temple of the sixth century BC already formed a religious precinct. Adjacent to it was the large theatre, built during the second century BC.

  • ドイツ軍に関連する英文の和訳で困っています

    和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします 11Visibly shocked at the inactivity of the Allies, he said:’ There is no problem that is as pressing as the reunification of Germany. 12There will be no rest, no peace until this problem is solved.’ 4Adenauer portrayed himself as the father figure of the whole of the German population. 5In Autumn 1953 he achieved an astounding success at the elections. 13This opinion was shared in particular by the SPD, which kept its sights on the whole of Germany. 14By means of solidarity campaigns, which were rejected in advance by the occupiers, they demonstrated their solidarity with the East Germans. 3This success created a broad parliamentary basis for his policy of Western integration. 6West Germans totally believed in his slogan ‘No experiments’ and his Western policy. 7The ‘Oberburgermeister’ of Berlin, Ernst Reuter, reacted more impulsively to the dramatic events.

  • 和訳お願いします

    "Following this change, a port should be developed where fishing boats may take refuge," Ishihara said at the Hudson Institute, a Washington think tank. "I further believe that we must seriously begin contemplating the establishment of a permanent post for the Self-Defense Forces in this area" he said. Japan said in 2008 that it had reached kn agreement with China for joint drilling of potentially lucrative gas fields near the disputed islands. But the deal has gone nowhere, with China saying its stance has not changed. Prime Minister Yoshihiko Noda's Democratic Party of Japan has mostly sought smooth ties with China, which says its growing military spending is for peaceful purposes. Noda asked Chinese President HC Jintao for progress on the 2008 deal during talks last month on the sidelines of the Asia-Pacific summit in Hawaii, although Japanese officials said Hu was noncommittal. But Ishihara said China has become "assertive, one may even say aggressive" in recent years and pointed to its actions in separate maritime disputes with the Philippines, Vietnam and other Southeast Asian nations, "Emboldened by its new economic weight and growing military might, China's proclamations of its 'peaceful rise' appear more and more at odds with the emerging reality," he said. Ishiara, leading a delegation from his party, was in Washing- ton partly to ease concerns over the opposition's stance on the Trans-Pacific Partnership free- trade pact championed by President Barack Obama.

  • 英文和訳ができません。

    (1)The hope is that we are more prepared to refute people who disagree with us by offering facts rather than simply insisting "No". (2)But we cannot limit ourselves to only blaming teenagers,or their teacher.The problem is far-reaching, affecting all walks of life. の二文です。 宜しくお願いします。