• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


お世話になります。 It is suggested you can simply leave money to hotel front desk and notify them to receive the goods for you. 和訳するとどういう意味になるでしょうか・・・ 英語が苦手なため、教えていただけるとありがたいです。 どうぞ宜しくお願いします。


  • 回答数3
  • 閲覧数82
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

#1.です。丁寧な英文で、訳が固くなってしまいました。ごめんなさい。 ホテルのフロントにお客様がお金を預けて、お客様宛の商品の受け取りを頼んでおくこともできると言うことをご提案申しあげます。 ぐらいにした方が良かったです。



sayshe さま わざわざご丁寧に何度も教えていただきありがとうございます! 英語、しっかり勉強しなくては・・・ですね。 旅行の際の荷物の受け取りがスムースにできそうです。 本当にありがとうございました。


  • 和訳が分かりません。

    “You want them to be iterating. But you want them to shut things down things that aren't working. Don't throw money into dead holes.” 上記の和訳が分かりません。 things の部分が特に分かりません。 お願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    The Ministry of Magic has a job hushing them up,I can tell you. Our kind have to keep putting spells on Muggles who've spotted them,to make them forget.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 if you want to you can send them to me. but if you want you can keep them. your choice. アメリカの友達から来たのですけど 意味がわからなくて...

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • cap59
  • ベストアンサー率25% (1/4)




cup59さま ご回答教えてくださってありがとうございます。 とても助かりました。 旅行するので荷物の受け取りに役に立ちそうです。

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)




saysheさま ご丁寧に何度もありがとうございます。 嬉しいです。


  • 和訳してください。。

    すみません、英語がわからないので、どうか和訳をお願いします。。 we can refund full money to you, but you should return the curtain you recived to me. we all know we didn't cheat you as we send you curtain with hello kitty style with very fast delivery time. we cost a huge money on the curtain and shipping freight. once we refund full money to you, who pay the money to me? I know you are the honest buyer also, so sincerely wish you can stand by my side and understand our situation. look forward to hearing from you.

  • 英文の和訳

    この英文の和訳教えてください。 ⇒Research about the factors that can affect reading.Be able to explain them.

  • 和訳教えてください。カナダの医療機器のMDR

    和訳教えてください。カナダの医療機器のMDR however, the regulatory requirement is for the Manufacturer to have a valid certificate in order for them to receive a medical device license. 単純なようでいざ和訳してみようとしましたら うまくできません。

  • 英文の和訳あっていますでしょうか?

    英文の和訳あっていますでしょうか?よろしくお願いしますm--m By not trying to figure them out but simply by engaging them. Just get los and become intertwined with the movie. [映画を理解しようと試みるのではなく、単に映画に従事しなさい。ただ迷いそして映画と絡みあいなさい。]

  • 和訳を添削してください。意味は合っていますか?

    和訳を添削してください。意味は合っていますか? I'll pay the man from myself what amount I can afford, don't think about this money and whatever amount you pay to me for this time. 私は、お金に余裕があるので、彼に支払うことができるでしょう。このお金と、今回あなたが私に支払うお金については考えないで(気にしないで)下さい。 上記は、今回は私が立て替えるので、そのことについては気にしないで。ということで宜しいでしょうか?

  • 英文を和訳して頂けますでしょうか。

    以下の英文和訳して頂けますでしょうか。 Please study our price list in the file attachment for your order. Please add for another goods if you want to add. We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.

  • leaveの使い方

    英語勉強中の身です。 どなたかご教授ください。 例文として you can leave money your room. という英文訳は あなたはお金を部屋に残すことができます。 となりますよね。翻訳サイトでもこうなります。 ただleaveの色々な使い方を調べると  leave a b  もしくはleave b for aで 「aにbを残す」となってます。 これが正しいのだとすれば  「お金に部屋を残す」となりますよね。 どう考えても上記の順番の leave +a(money)+b(room)で 「aをbに残す」とはならないと思うのですが。 leave a to b であれば「bにaを残す」ということで同じ意味になるので使えそうですが 上記の分は前置詞すらありません。 なぜこのような訳になるのでしょうか。 かと言って you can leave your room moneyと leave a bに準拠して 翻訳サイトにかければとんちんかんな訳になります。 翻訳サイトが間違っているのでしょうか? とすれば あなたはお金を部屋に残すことができます。 の正しい英文はどうなるのでしょうか。 正しいleaveの使い方を教えて下さい。

  • 和訳してください!

    和訳してください! I read every single tweet you guys sent to my family...it helped so much, hopefully I can return the faver one day and help you. much love... よろしくお願いします!

  • 映画に関する和訳をおねがいします!

    和訳がうまくできません。どなたかよろしくお願いいたしますm--m あなたは映画を見ることで得る経験を、どのような面で活かせると思いますか?という質問に対する答えです。( )が私が訳してみたものです。チェックをお願いしますm--m By not trying to figure them out but simply by engaging them. Just get los and become intertwined with the movie. (映画を理解しようとするのではなく、ただ映画に没頭するだけ。ただ迷いそして映画と絡みあいなさい。)

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) Their travel agent had made dinner reservations for them at the Rainbow Room in Rockefeller Center. Feeling bolder,the ladies decided to walk the four blocks from their hotel to the restaurant. But after a black or two,they became uneasy. A very tall,broad-shouldered man with a large dog was following them. “Let's walk a little father,”said one of the ladies. “Once we're in the elevator,he can't follow us.”