- ベストアンサー
訳を知りたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
my girlfriend は、日本語でいうところのまさしく「彼女」にあたります。 「彼女になってくれない?」と言われています。 一般に、英語で「マイなになに」というのは、「私のたった一つのなになに my one and only something」という意味です。でも、「a girlfriend (of mine)」とか「one of my girlfriends」といえば、「女友達(の一人)」という意味です。つまり、girlfriend という単語も、girlfriend という単語だけでは特定の意味を持たないのです。冠詞とセットになってはじめて「彼女(恋人)」なのか「女友達」なのかが決まります。 同様に、partner という単語も、それだけでは意味は決まりません。「my partner」といえば、まさしく「(私のたった一人の)伴侶、恋人、心からの相棒」といった意味になりますが、「a partner」とか「one of my partners」という単語が出てきたら、その人にはパートナーが少なくとも二人以上いることがわかるので、恋人という意味ではなくて、相棒という程度の意味ということがわかります。それが英語のしくみです。ちょっと説明が長くなりましたが…
その他の回答 (1)
- chile5583
- ベストアンサー率38% (44/114)
外国人が言うガールフレンドは通常2種類あり、ひとつは女友達で、もうひとつは彼女です。 パートナーという言い方は結婚していても結婚してなくても、人生をともに歩むコミットメントを含む表現で、ガールフレンドより上な親密度を感じる表現です。経営のパートナーであれば、一緒にビジネスを立ち上げ昔の苦労を共にした仲間、というようなニュアンスでしょう。 「いま私はフリーです」というメールのあとに「じゃ僕のガールフレンドになってくれる」というメールがきたら、多分それは男女関係を示唆しているように感じます。 が、外国人はかなり軽く「えーじゃ僕の彼女になる?」と言ったりしますので、そのヘンは状況によりけりです。 日本人同士のように「この空気を察しろ」みたいな常識は外国人にはあまりありませんので、文章はダイレクトになると思います。 日本で言う「この空気を察しろ」的な鈍感な人が相手の場合は、外国人からすると「こいつ俺に気がないな」とスパッと判断されて、それ以後の連絡はなくなりますので・・・。
関連するQ&A
- a girlfriend と my girlfriend
a girlfriend と my girlfriend では意味が違いますか?後者は「恋人」で前者は「ただの友達」とは違いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- メル友って・・・
職場内の女性社員とメールをしています。 最初は特に恋愛感情などは持ってなかったのですが、 お互いに愚痴メールなどをやりとりするうちに 私の方が「好き」な感情が芽生えてしまいました。 お互い既婚で、恋愛してはいけない立場でもありますので、 お付き合いすることまでは私も求めておりませんし、 このまま、いい職場のパートナーとしてメールのやり取りをしたいと思っています。 しかし、一つだけ気になることがありまして、 彼女が私のことを「メル友」と断言してしまうのです。 「メル友」と断言されてしまうと、 「メル友」=「ただの友達」と思ってしまい、 なんだかちょっと淋しいような、 彼女だけ冷めた目で見ているのかな?とか 単なる私の「片想い」なのかな?とか・・・ マイナス思考になってしまいます。 ただ、メールは、ほぼ毎日続いています。 「メル友」=「ただの友達」なのでしょうか? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 社会・職場
- 簡単な訳ですが、訳せませんでした…
基本的な事なんですが三つ質問があります、 1.外国人とつきあったことある?という会話をメールでしていて、彼はこういれてきました。まずは訳を教えていただきたいです。 I HAVE A JAPANESE GIRLFRIEND ONCE.. BUT WE DIDN'T WORK OUT.. SHE WAS VERY NICE BUT WE WERE JUST TWO DIFFERENT PEOPLE. 俺は日本人の女性とつきあったよ(一度だけと訳せばいいのか、一時期ととればいいのかわかりません) でも遊びに行ったりしなかった。彼女はナイスな女性だったけど、俺たちはただの異なる二人だった(合わなかったという事でしょうか) 2.もし上のニュアンスでよいのであれば、私は、 何が合わなかったの?と聞きたいのですがこれを英語でどう言えばいいのでしょうか? 3.どう表現するのか教えていただきたいのですが、 「彼はとても物静かな人でシャイだった。 私たちは半年間つきあったが、お互いを深くしらないまま別れた。」 He was .... shy.we dont know..すみませんが教えてください お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- この文法って・・・?
今日、ネイティブアメリカンの友達から来たメールです。 Can you send my you cute picture? sendのあとにmyがあるのが気になって、どういう使い方なんだろうって素朴な疑問です。 あなたの写真送ってってことだということはわかりますが、たとえば私が(英会話初級ですが・・・)この文を打つとしたら、 Can you send your cute picture? って打つと思います。 ニュアンスが違うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「私の友達になってください。」を「Can you ~」で教えてください
「私の友達になってください。」を「Can you ~」で教えてください。 いま自己紹介の英語を作っていて困っています。 Can you be my friend?が嫌なんです。なんか強い気で。もっと弱腰のCan you~が良いのですが思いつきません。助けてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が得意な方へ、教えてください。
英語が得意な方へ、教えてください。 外国人のお友達で、私に好意をもってくれている人からのメールに 「Hi,my dear」とあったんですが、どういうニュアンスになるんでしょうか? あと文末に「kindly」ともあったので、 そのニュアンスも。 分かる方教えてください(`・ω・´)
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- メル友がいる方(恋人へと発展した人も含む)へ質問!!!
メル友がいる方に質問です。(恋人として発展した人も答えてください) 1.メールの頻度を教えてください。 2.アバウトでいいので、メールの内容を教えてください。 3.メル友とはどういう関係を持っていますか?(ただのメールだけの仲、友達として会うぐらいetc) よかったら年齢と性別も教えてください。
- ベストアンサー
- アンケート
- この英文の訳を教えてください。
はじめまして。お世話になります。以下の意味を教えてください。 私がメル友に「私の最近の文章(へたな英語)、どのぐらい理解できる?」と、尋ねた事に対しての返信(アドバイス)に書かれていた文です。 1.It is not what you say that is a problem but how you say it. 「問題は何を言うかじゃなくて、どういうふうに言うかだよ」というような感じでいいのでしょうか??。 2.not all that is written is needed to be written ・・・「必要じゃない事まで書かれてるけど」っぽい感じでしょうか??。分かりません(涙)。 ※1.2.は、何か、相手が不快に感じてるニュアンスはあるでしょうか?。 それから、3.4.は、これとは全く関係ないのですが・・・、 3."Death grip"は、どんな意味(ニュアンス)ですか?。私には、墓場の地面からお化けが人間の足を掴むような、とっても恐ろしく、最上級の不快なイメージなのですが・・。 4."hon(honey)"という言葉は、親しい友達にも使うと聞いた事がありますが、ただの友達にもノリ的に使うことがありますか?。 どうか教えてください。 読んで下さってありがとうございました。
- ベストアンサー
- 英語