• ベストアンサー

訳を知りたいです。

フィリピンの友達とメールをしていて、付き合いをしている人は居ないとメールが来たあとに、Can you be my girlfriend? と来ました。 ただの 友達なのですが、girlfriendは フィリピンの人や外国の方は どういう意味で使うのでしょうか。 私の考える girlfriendは ただの女友達なニュアンスですが… 恋人はパートナーだと思ってますが、彼は何が言いたいのでしょうか。 私が友達だと思っていただけで、彼にはただのメル友だったのでしょうか。

  • musta
  • お礼率7% (1/13)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • olutier
  • ベストアンサー率32% (53/163)
回答No.1

my girlfriend は、日本語でいうところのまさしく「彼女」にあたります。 「彼女になってくれない?」と言われています。 一般に、英語で「マイなになに」というのは、「私のたった一つのなになに my one and only something」という意味です。でも、「a girlfriend (of mine)」とか「one of my girlfriends」といえば、「女友達(の一人)」という意味です。つまり、girlfriend という単語も、girlfriend という単語だけでは特定の意味を持たないのです。冠詞とセットになってはじめて「彼女(恋人)」なのか「女友達」なのかが決まります。 同様に、partner という単語も、それだけでは意味は決まりません。「my partner」といえば、まさしく「(私のたった一人の)伴侶、恋人、心からの相棒」といった意味になりますが、「a partner」とか「one of my partners」という単語が出てきたら、その人にはパートナーが少なくとも二人以上いることがわかるので、恋人という意味ではなくて、相棒という程度の意味ということがわかります。それが英語のしくみです。ちょっと説明が長くなりましたが…

その他の回答 (1)

  • chile5583
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.2

外国人が言うガールフレンドは通常2種類あり、ひとつは女友達で、もうひとつは彼女です。 パートナーという言い方は結婚していても結婚してなくても、人生をともに歩むコミットメントを含む表現で、ガールフレンドより上な親密度を感じる表現です。経営のパートナーであれば、一緒にビジネスを立ち上げ昔の苦労を共にした仲間、というようなニュアンスでしょう。 「いま私はフリーです」というメールのあとに「じゃ僕のガールフレンドになってくれる」というメールがきたら、多分それは男女関係を示唆しているように感じます。 が、外国人はかなり軽く「えーじゃ僕の彼女になる?」と言ったりしますので、そのヘンは状況によりけりです。 日本人同士のように「この空気を察しろ」みたいな常識は外国人にはあまりありませんので、文章はダイレクトになると思います。 日本で言う「この空気を察しろ」的な鈍感な人が相手の場合は、外国人からすると「こいつ俺に気がないな」とスパッと判断されて、それ以後の連絡はなくなりますので・・・。

関連するQ&A

  • a girlfriend と my girlfriend

    a girlfriend と my girlfriend では意味が違いますか?後者は「恋人」で前者は「ただの友達」とは違いますか?

  • メル友って・・・

    職場内の女性社員とメールをしています。 最初は特に恋愛感情などは持ってなかったのですが、 お互いに愚痴メールなどをやりとりするうちに 私の方が「好き」な感情が芽生えてしまいました。 お互い既婚で、恋愛してはいけない立場でもありますので、 お付き合いすることまでは私も求めておりませんし、 このまま、いい職場のパートナーとしてメールのやり取りをしたいと思っています。 しかし、一つだけ気になることがありまして、 彼女が私のことを「メル友」と断言してしまうのです。 「メル友」と断言されてしまうと、 「メル友」=「ただの友達」と思ってしまい、 なんだかちょっと淋しいような、 彼女だけ冷めた目で見ているのかな?とか 単なる私の「片想い」なのかな?とか・・・ マイナス思考になってしまいます。 ただ、メールは、ほぼ毎日続いています。 「メル友」=「ただの友達」なのでしょうか? 教えて下さい。

  • 簡単な訳ですが、訳せませんでした…

    基本的な事なんですが三つ質問があります、 1.外国人とつきあったことある?という会話をメールでしていて、彼はこういれてきました。まずは訳を教えていただきたいです。 I HAVE A JAPANESE GIRLFRIEND ONCE.. BUT WE DIDN'T WORK OUT.. SHE WAS VERY NICE BUT WE WERE JUST TWO DIFFERENT PEOPLE. 俺は日本人の女性とつきあったよ(一度だけと訳せばいいのか、一時期ととればいいのかわかりません) でも遊びに行ったりしなかった。彼女はナイスな女性だったけど、俺たちはただの異なる二人だった(合わなかったという事でしょうか) 2.もし上のニュアンスでよいのであれば、私は、 何が合わなかったの?と聞きたいのですがこれを英語でどう言えばいいのでしょうか? 3.どう表現するのか教えていただきたいのですが、 「彼はとても物静かな人でシャイだった。 私たちは半年間つきあったが、お互いを深くしらないまま別れた。」 He was .... shy.we dont know..すみませんが教えてください お願いします

  • 外国人に告白

    外国人は異性と付き合うとき、日本のように告白などはせず、自然に恋人になると何かで聞いたことがあるのですがほんとうですか? もし外国人に恋をした場合、どうやって想いを打ち明けて恋人になりたいと伝えればよいのでしょうか? ”I want to be your girlfriend "などと言うべきですか? 外国人とお付き合いしたことなどある方教えてください。

  • この文法って・・・?

    今日、ネイティブアメリカンの友達から来たメールです。 Can you send my you cute picture? sendのあとにmyがあるのが気になって、どういう使い方なんだろうって素朴な疑問です。 あなたの写真送ってってことだということはわかりますが、たとえば私が(英会話初級ですが・・・)この文を打つとしたら、 Can you send your cute picture? って打つと思います。 ニュアンスが違うのでしょうか?

  • 「私の友達になってください。」を「Can you ~」で教えてください

    「私の友達になってください。」を「Can you ~」で教えてください。 いま自己紹介の英語を作っていて困っています。 Can you be my friend?が嫌なんです。なんか強い気で。もっと弱腰のCan you~が良いのですが思いつきません。助けてください。

  • 英語が得意な方へ、教えてください。

    英語が得意な方へ、教えてください。 外国人のお友達で、私に好意をもってくれている人からのメールに 「Hi,my dear」とあったんですが、どういうニュアンスになるんでしょうか? あと文末に「kindly」ともあったので、 そのニュアンスも。 分かる方教えてください(`・ω・´)

  • メル友がいる方(恋人へと発展した人も含む)へ質問!!!

    メル友がいる方に質問です。(恋人として発展した人も答えてください) 1.メールの頻度を教えてください。 2.アバウトでいいので、メールの内容を教えてください。 3.メル友とはどういう関係を持っていますか?(ただのメールだけの仲、友達として会うぐらいetc) よかったら年齢と性別も教えてください。

  • 翻訳お願いします

    初めての外国人のメル友にメールを送ろうとしているのですが どうも微妙なニュアンスがわかりません・・・ 翻訳サイトで訳すと意味の分からない文章になってしまいました。 「私たちが良い友達になれること、また、あなたも私と同じように思ってくれていることを願っています」 というような事を伝えたいのですが、 I hope we can be good friends,and also you think the same as me. とかで意味は通じるでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文の訳を教えてください。

    はじめまして。お世話になります。以下の意味を教えてください。 私がメル友に「私の最近の文章(へたな英語)、どのぐらい理解できる?」と、尋ねた事に対しての返信(アドバイス)に書かれていた文です。 1.It is not what you say that is a problem but how you say it. 「問題は何を言うかじゃなくて、どういうふうに言うかだよ」というような感じでいいのでしょうか??。 2.not all that is written is needed to be written ・・・「必要じゃない事まで書かれてるけど」っぽい感じでしょうか??。分かりません(涙)。 ※1.2.は、何か、相手が不快に感じてるニュアンスはあるでしょうか?。 それから、3.4.は、これとは全く関係ないのですが・・・、 3."Death grip"は、どんな意味(ニュアンス)ですか?。私には、墓場の地面からお化けが人間の足を掴むような、とっても恐ろしく、最上級の不快なイメージなのですが・・。 4."hon(honey)"という言葉は、親しい友達にも使うと聞いた事がありますが、ただの友達にもノリ的に使うことがありますか?。 どうか教えてください。 読んで下さってありがとうございました。