• ベストアンサー

「私の友達になってください。」を「Can you ~」で教えてください

「私の友達になってください。」を「Can you ~」で教えてください。 いま自己紹介の英語を作っていて困っています。 Can you be my friend?が嫌なんです。なんか強い気で。もっと弱腰のCan you~が良いのですが思いつきません。助けてください。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.7

お礼拝見しました。 もしかして so can you でひとつの塊と思ってらっしゃいますか? この場合 so は「だから」とか「それで」などのつなぎです。 can you ~ で始まる文章がひと固まりの疑問文、もしくは依頼文です。 疑問文なら「~できますか?」、依頼文なら「してくれますか?」と訳せますね。 そして最後には 「?」マークが必要です。なぜなら相手への問いかけだから。 で、ここで気をつけたいのが Can you speak English? という1文。日本語では「英語、話すことできますか?」となりますが can には「能力」という意味が含まれているので「英語話す能力ありますか?」とか 「(障害などがなく)英語、話せますか?」というニュアンスになります。 超初心者なら笑ってすませられますが、これで覚えちゃうと失礼にあたる言葉なんです。 この場合、 Do you speak English? と尋ねます。 これと同じニュアンス、つまり「あなたにそのキャパがある?」「できる?」というニュアンスが Can you be my friend? とか Can you accept me as your friend? に 感じられてしまうんです。 I'm Japanese and I'd like to learn English so I would be nice if you help my English. が特別長いとは思いませんが、 簡潔にしたいということであれば無理に後をつなげないで My name is レスキュー98. Call me レス. I'm Japanese and I'd like to learn English. Thank you. でいいと思うし、わざわざ「英語を練習したいです」とは言わずに 趣味や特技などを入れた方が自己紹介としては良いと思うんですがいかがでしょうか。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。友達になる技量があるのか?と聴いているみたいで嫌だったんです。 canを使う限りそうなるのだとしたら、そのso can youは辞めることにします。 納得できました。閉め切ります。

その他の回答 (6)

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.6

No3です。 お礼拝見しました。 う~ん、私はネィティブではないんですが、こういう状況で Can you be my friend? Can you accept me as your friend? って不自然に感じちゃうなぁ。なんか日本語っぽい発想に感じるんですよ。 例えば以前すごい喧嘩をして、やっとわかりあえて「じゃあいろいろあったけど 友達になってくれるかな、いい?」みたいなニュアンスに私は感じられるのです。 My name is レスキュー98. Call me レス like all of my friends do. これで十分じゃないかな。もっと簡単に言えば My name is レスキュー98. Call me レス. でいいと思います。 よく A:Nice to meet you, Mr.Smith. B:Nice to meet you, too. Call me Bob. とかあるでしょう、call me ○○ で親しくしたいという表れだから わざわざ友達として受け入れてくれる?なんて確認したような言い方いらないと思うんです。 My name is レスキュー98. Call me レス. I'm Japanese and I'd like to learn English. (wanto to でもいいけど子供っぽいので would likeを入れてみました) この後に so を入れたいのはきっと自己紹介を締めくくる言葉との繋ぎですよね。 ..so I would be nice if you help my English. ..so I'm glad to be your friend. とかで締めてみてはいかがでしょうか。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。wanto toは子どもっぽいんですか、初めて知りました。 soの締めくくりですが、 I'm Japanese and I'd like to learn English so I would be nice if you help my English. 自分的には長いんですよね。自己紹介の長さじゃない気がするがして納得できないんです。 長いと思っているのはぼくだけで、この長さの自己紹介は普通ですか?

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.5

No.4への返信を読みましたが、別に「Can you~」でなければならない特別な理由があるわけではないのですね?最初はそういう宿題の質問かなと思っていましたが・・・ 始まりが「Can you~」だとどうしても相手に「~してくれ」と頼む形になってしまうので、強気なニュアンスはぬぐえないです。頼む形ではなく、自分の希望を伝える「It would be nice~」の方がもっと丁寧ですし、より自然です。 制約にとらわれずに自然な言い回しだとこういう感じになります。 I am Japanese and I want to learn English, so I'm looking for an English speaking friend. It would be nice if we can become friends. >あと、「Im Japanese~so can you~」の文の最後が「.」か「?」かわかりません。 「can you~」なら疑問系ですから最後は「?」です。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。自己紹介なので簡潔が理想なんです。 「so can you」が間接疑問文かと思ってました。ただの疑問形なんですかこれって。。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

>なんていうかそれだと一方的に友達になってくれ。って強気なんです。わかりますかこのニュアンス ちょっと分からないです。この文での「それだと」の「それ」はどれを指していますか? あと質問の意図を明確にしたいので、何故「Can you~」で始まらなければならないのか、補足説明お願いできますか?

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。 自己紹介のときに「Can you accept me as your friend?」といきなり言わないで、 「My name is レスキュー98. Call me レス like all of my friends do.」を最初に持ってきたいと思っています。 「友達はみんなレスと呼んでいるからレスと呼んで。」と君はもう私の中では友達ですという意味を含めています。 次に「I am Japanese and I want to learn to English so can you accept friend?」と 「so」で繋げたいので「 Can you~」を使いたいと思っています。 現在はこの質問の回答から、「so can you accept friend?」でいこうかと思っていますがどうでしょうか。。。 あと、「Im Japanese~so can you~」の文の最後が「.」か「?」かわかりません。 いまそこが最大の悩みとなっています。。。

rescue98
質問者

補足

あ、それとは「Can you accept me as your friend?」を指します。

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.3

それなら can を could にするとか^^ 時制を過去にすると柔らかくなりますからね。 でも、can you be my friend? って強気以前になんか 不自然に感じちゃうんですよね。 「あなたは私の友達になる能力(キャパ)ある?」みたいだし、 言い回しとして聞いたことがないのですが。 Let's be friends! じゃだめなのかな。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。んーなんか違うんです・・・ 空気的にはすでに友達となっているんだけど、友達になってくださいと言いたいんです。 なんていうかそれだと一方的に友達になってくれ。って強気なんです。わかりますかこのニュアンス(+o+)

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

「It would be nice if we can be friends.」なら丁寧で良いと思いますが、「Can you~」でなければダメなんですか? 「Can you accept me as your friend?」はどうでしょう?

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。んーなんか違うんです・・・ 空気的にはすでに友達となっているんだけど、友達になってくださいと言いたいんです。 なんていうかそれだと一方的に友達になってくれ。って強気なんです。わかりますかこのニュアンス(+o+)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

>> Can you be my friend?が嫌なんです。なんか強い気で。もっと弱腰のCan you~が良いのですが思いつきません。  アッハッハ。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 私の友達の (xxx=職業)を英語で言うと?

    「建築家である友達」を英語で言うときは, my friend architect でいいのでしょうか? それともmy architect friend でしょうか? 「私の友達の建築家が自宅を設計してくれました」を英語にしたいのですが, どなたか教えて頂けませんか? 宜しくお願い致します。

  • 疑問符を付けないCan you~

    音楽を聴いていて、ふと携帯音楽プレーヤーに目をやって気になったのですが 「Can You Feel This Love」というタイトルの曲がありました。 これって 「Can You Feel This Love?」と疑問符を後ろに付けず 「Can You Feel This Love」になることで 日本語に訳すときに意味やニュアンスが変わってくるものでしょうか? Canが先頭にきたら、○○できますか?と訳してしまう中高レベルの英語力しかないのですが ためしにgoogleの翻訳サイトに入力したら、 「あなたはこの愛を感じることができる」と翻訳され、疑問符を付けて訳すと「~できますか?」に変わりました。 「You can feel this love」と書くよりもメッセージ性が強くなったり弱くなったりするものでしょうか? 曲のタイトルだから何となく詩的に付けなかったのかなぁ…なんて考え方もしたのですが 英語がご堪能な方、教えていただけますでしょうか?

  • 友達になれて嬉しいという意味の英語

    英語での質問です。 SNSでフレンドリクエストしてきた外国人に、 友達になれて嬉しいという意味の英語は "I'm glad to be friends with you" でよろしいでしょうか? もっといい表現があればお願いいたします。

  • 友達の名前を間違えるを英語で言うと

    友達の名前を間違えたを英語で言う場合、 I mistook my friend's name. ということは可能でしょうか。

  • Can you ~とCould you ~の使い分け

    「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。 Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。 とりあえず自分なりに理解している感じとしては、 Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日常的なごく簡単なことを頼むときとか。 「ごめーん、これお願いできる?」といったカジュアルなニュアンス。 Could you ~ → 頼むことで多少でも相手に負担になるようなお願い、例えば、同じ部署の人に仕事を手伝ってもらったり、お店で商品の在庫があるかどうか確認しに行ってもらったり、少し手間のかかることをやってもらうような場合。 「すみませんが、お願いできますか?」という、より丁寧なニュアンス。 解説書などには、「通常の場合はCan you~で十分」と書かれてあるのをよく見ます。でも日常生活で人に何か物事を頼むときって「すみませんが」のケースがほとんどだと思うんですが・・・。 実際のところ、どんなシチュエーションのときにどの表現を使うのが一般的なのでしょうか。具体的な例を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 ちなみにこの質問、英語だと、 Could you teach me how to do these expressions? となるのでしょうか。

  • この英語を訳して返事をしたいのですが!(>_<)

    Could you be my best friend forever? と友達からメールを貰いました!(>_<)! これは「一生友達で居てくれますか?」って意味でしょうか? 返事で「私でよければ一生友達で居てください」って入れたいのですが英語にして頂けませんか?よろしくお願い致します!(*’α’*)

  • アンケートの設問を英訳したい

    アンケートを英語で作ろうとしています。 その中で一つうまく英訳できない設問があります。 (日本語) 友達に紹介されて   ↓ (英語) to introduced friends my friends introduce me どちらも自信がありません。 よろしくおねがいいたします。

  • 問題なく話せるようになりたい 英語

    なんで英語の勉強しているの?と聞かれて、 海外に友達がいて、 その友達と遊ぶときに問題なく話せるようになりたい。 と言いたい時、英語でどう表現しますか? I wanna be able to talk with my friends without problem としか言えませんでした。

  • 友達と会う、友達に会う

    Today I am meeting my friend 今日、私は友達に会います。 今日、私は友達と会います。 外人さんに日本語を教えてといわれました。 に、と、はどちらが正しいですか? お願いします

  • my の使い方

    マーク・ピーターセンの「日本人の英語」三部作を読んで目からウロコがたくさん落ちました。その第二部「続・日本人の英語」に my の使い方について大変興味深い記述があります。 What did you do on Sunday? I went to a movie. Who(m) did you go with? I went with my friend. という例文で この with my friend には大変な問題があるそうだ。 my friend というと the friend of mine と言う意味になり、the が誰を指すかが話し手と聞き手の間に共通の認識がない場合は、the only friend of mine という意味になり、つまりこの人には友達は一人しかいないことになってしまうので、友達が一人でないならば、 with one of my friend または with a friend と言わなければいけないとのことである。 これは、大変良く理解できたのだが、では、友達(の一人)と歩いているときに、例えば学校の先生とか親戚の人に会って、自分の友達を紹介しなければいけない状況で This is my friend, Mr. Sato. は、やはり間違いなのでしょうか? 目の前にいる人のことだから、my friend で良いような気もしますが、自信がありません。 辞書でmyを引いてもこのような記述は全然ありません。 (まあ、この項だけの事ではないけれど) 出来れば英語環境で育ったような方のご回答を期待しています。