• ベストアンサー

友達になりたいです

友達になりたいですという意味で2つの文があるのですが I want to be friends of yours. I want to make friends with you. この2つの文の間違いなどあったら教えていただきたいのです。 またニュアンスの違いなんかはあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

No. 3です。 気になったので、やはり補足しておきます。 「あなたと友達になりたい」という、日本語でよく言われる表現は 英語的には奇妙な感じを与えることもあるでしょう。というのは、 友達は、意図的に作れるものではないという感覚が働くからです。  We became friends. はいいんですが、I want to make friends with という言い方は、ちょっとひっかかりが出るでしょうね。向こうの意思も 尊重しないといけませんしね。結果として、友達になったという言い方のときに make friends with がぴったりだと思います。  また、「友達」と friend にも、ある場合には、微妙なズレがあるんじゃないかと感じています。  というわけで、  I want to get to know you better. くらいが、「あなたと友達になりたい」と重なるのかな...と思います。  

mekemu
質問者

お礼

それはまた自分には考え付かなかったことです! 日本語と英語は1対1で互換できるというわけではないのですね。 I want to get to know you better. これいいですね! 英語ではなんでもストレートに言うものだと思ってましたが、これだと気持ちが伝わりそうです。 ありがとうございました^^

その他の回答 (4)

noname#46684
noname#46684
回答No.4

一番目はfriendsの最後のsがいりません。 理由は友達になりたいのは自分ひとりで単数だからです。 さらに"of yours"と表記すると、"yours"はもちろん「あなたの~」、"of"は「~の」という意味なので、あなたの友達の友達になりたいという意味になるかもしれません。 二番目は友達になりたいというより、あなたに友達を作ってあげたいという意味にとられる可能性があります。 もっと簡単に、 I wanna be a frind of you. May(can) I be your friend? なんかの方がいいと思います。

mekemu
質問者

お礼

"of yours"のところは自分も気になってたんですよぉ の、のって続いちゃうんじゃないか?と。 参考にしますね^^ 訂正 お礼欄に書かせていただきます。 質問文の語表記がありました^^; We want to be friends of yours. でした。 この場合はfriendsでいいのでしょうか???

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! (1)I want to be friends of yours. (2)I want to make friends with you. (1)は、これまでの回答者の方々の御意見と同じで、friend【s】の【s】は不要と思います。  I want to be a firend of yours. は正しいですが、ちょっと awkwardな感じも... (2)I want to make friends with you. のほうが、英語っぽい感じがします。  I want to be friends with you. I want to become friends with you. という言い方も可能かと思います。  Googleでの検索では、I want to be friends with you.が多いようです。  僕も、個人的には、I want to be friends with ~.という言い方が、サラリとしていて好きです。

mekemu
質問者

お礼

ありがとうございます! ニュアンスの違いもよくわかりました^^ やはり初めて相手と交流するときに使う言葉ですから、ニュアンスは大事なんですよね“〆(▽`llllll)

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

一つ目は、正しくは「I want to be a friend of yours.」となります。 二つ目はそのままでOKです。「make friends with~」で「~と親しくなる」という意味になります。 それぞれの文の意味は、「アナタの友達の一人になりたい」と「アナタと親しくなりたい」ですので、日本語でのニュアンスの違いは英語でも同じです。

mekemu
質問者

お礼

ありがとうございます! やはりa friendですかぁ 「貴方」はひとりだからですかね? 参考になりました^^

  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.1

はじめまして。 ひとつめのセンテンスは、「わたし(単数)はあなたの友達になりたいです」なので、複数形ではなく friend という単数形を使うといいと思います。ふたつめについては make friends with という慣用句なのでそのままでいいと思います。そのほかにはまずいところはないように思います。 両者のニュアンスの違いというか…どちらも「友達になりたいです」と誰かに言うフレーズとしたらちょっと硬いかもです。ちょっとまわりくどいというか、客観的な文型なので気持ちがストレートに伝わらないというか…なにかの問題集のなかのものでしょうか。 参考になれば幸いです。

mekemu
質問者

お礼

回答ありがとうございます! やはり英語は難しいですね^^; 相手に気持ちが伝わるのが重要で、少しの間違いならありかもしれませんが、硬いとなるととられ方も違ってきますよね。 もうちょっと考えてみますね^^

関連するQ&A

  • 英語の正しい表現おしえてください

    またまた無知な質問すみません。 「You make me happy any times.」なのですが似たような意味で「You make me happy ~」のあとに「any times」以外の言葉をさがしています。 それともう1つ「 I want to be together forever」では間違いで「I want to be with you forever」だということを教えていただけたのですが、できれば「I want to~」の次にtogetherのように「to○○」の単語が入る意味の似た文を作りたいのですが、 何かアドバイスあればおしえてくださいませ。

  • only とjustの違いはありますか

    ただあなたと過ごしたいと思っただけなのと言うとき I only want to be with you  と  I just want to be with you  のどちらがいいでしょうか。 意味の違いはありますか。 宜しくお願いします。

  • 友達になれて嬉しいという意味の英語

    英語での質問です。 SNSでフレンドリクエストしてきた外国人に、 友達になれて嬉しいという意味の英語は "I'm glad to be friends with you" でよろしいでしょうか? もっといい表現があればお願いいたします。

  • 1人なのに複数形?

    I want to be good friends with you all.  (みなさんとよいお友達になりたいです。) のfriendsなんですが、主語は私という一人なのに、 複数形というところに違和感があります。 どなたか説明していただけませんか? できれば、このような例をfriend以外にも 出していただけるとうれしいです。

  • ever

    If you ever want to call me sometime, that would be great. という文で質問なのですが、everがあるのとないのとではニュアンス的にどう違いますか? Do you want to help me with this? みたいなwant toの使い方にようやく慣れてきたのですが(「手伝いたい?」って日本語で言うとかなり失礼な響きに聞こえるのでなかなかなじめませんでした・・・)everと一緒に使うとどういう感じの意味になるのか、いまいち違いがわかりません。 どなたか説明していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • あなたと一緒に居たい英語の違い

    i want with you と i want to be with you 何か意味が違うのでしょうか? また、to beの使い方、意味を教えてください。

  • ペンパルの方から

    ペンパルの方から There are a few japanese living in ○○○! Therefore I want to be friend with you!! このようなメールがきました。 2番目の文で困ってます。 私は 「それで、君と友達になりたい!!」 と和訳したのですが、 ネット上の翻訳によると、 「君を通して友達になりたい!!」。 君を通してという意味だったら、あちらに住んでいる日本人と君を通して友達になりたいってことになりますよね。 ネット翻訳はあまり信用してないのですが、もしネット翻訳の方が正しいのならこれは容易に返信できないぞ…という状態で困っています。 どうなんでしょうか。

  • 英文を翻訳してください

    翻訳サイトで試してみたのですが いまいちよくわかりませんでした。 単語も間違えているかもしれません expeted →expected? キレていますか?どのようなニュアンスなんでしょうか。。。 who ever you want to be friend that is ok if you Don't wanted it's ok with me and I did asked you then you expeted

  • 時制の一致についてお尋ねします。higa

    woma;Did you tell him I want to be his friend? man;Yes, but he rejected it. He said he can't make another female friend because he has a girlfriend. Apparently, his girl friend is very jealous type. ここで、 I want to be his friend?をwanted、. He said he can't make another female friend をcouldn'tとすれば後者は時制的に過去に時制の一致が起きていると思いますが、ニュアンスの違いはどう出るでしょうか? また、例えば近所の人に「腰の骨を折って入院していたとききました。」と聞く場合、I heared you you'd broken your back and been hospitalized.Has your broken back healed?とここでは過去完了にすべき(聞いた時にはすでに骨を折り入院していた)でしょうか?それとも、単に過去形で表すことも可能でしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.