• ベストアンサー

うさぎの足は幸運を呼ぶ?

「You'll have good luck if you carry a rabbit foot.」という英文が出てきました。うさぎの足を切り取って持ち歩くのでしょうか。残酷な迷信に思えるのですが、詳細をご存知の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • papa-ra-pa
  • ベストアンサー率27% (421/1529)
回答No.1

イギリスのお土産で ウサギの足 っていうのがあっていただいたことがあります。キツネの毛皮の襟巻きの小さい判という感じで(骨の変わりに樹脂が入っていましたが爪は付いていました)キーホルダーになっていました。 魔よけとして持って歩くそうです。狩猟をしてウサギを捕まえて 肉は食べ、毛皮で装飾品を作り… 足は乾燥させて持って歩いたのではないでしょうか_ (参考URLには魔女の化身だとか書いてあります) 何の毛皮かわからないですが 毛のキーホルダーは誰でも気にせず持っていますよね? ”切り取って”と解釈するとグロテスクですが”毛皮”だと考えると良いと思います。何匹分もの毛皮を使うコートなどを欲しがる人の方が野蛮な気がしますけど ( ̄∇ ̄;)

参考URL:
http://www.pequena-charm.com/history.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cmr4
  • ベストアンサー率47% (87/182)
回答No.2

海外へ行くと空港の売店などでもウサギのキーホルダーが売っています。 ウサギは、 ◎地下に穴を掘って暮らしている=動物の体に宿ると言われている地下の霊と交流している。 ◎ウサギは非常に多産である=霊がウサギを健康と繁栄と豊穣のシンボルにさせている。 という事で、縁起物のようです。

参考URL:
http://takdayo.yakan.net/gyouji/tasan.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「うさぎ」の童謡を英訳するとしたら…。

    「うさぎ」の童謡を英訳するとしたら…。 ふと「うさぎ」の歌を英語で歌ったらどんな感じの歌詞になるんだろうと思い、自分のない英語力で訳して歌って遊んでみたのですが、以下の英文で伝わりますかね? リズムにあった歌詞を目指しています。 感想や修正した方が良さそうな部分など、色々お聞かせ願いたいです。 うさぎ うさぎ 何見て跳ねる 十五夜お月さま 見て 跳ねる rabbit rabbit what do you see jumping i see jumping fifteen moon 十五夜お月さまはfullmoonなのでしょうけれども、あえてfifteenにしたいのですが、英語では全く伝わらないのですかね? 十五夜お月さまを英語で伝えるのはfullmoonしかないのでしょうか…? 皆さんの色んな感想お待ちしております。

  • 英文 順番

    もしその不動産屋に会ったことがなければ、彼に紹介してあげますよ。という英文が If you have never met the real estate agent, I'll introduce you to him.だったんですが I'll introduce you to him,if you have never met the real estate agent. これじゃ駄目なのでしょうか? 教えてくださいm(_ _ )m

  • 会話問題

    A: I have an important exam tomorrow. B: Good luck on it! A: ( ). (1) Thanks a lot. You helped me a lot. (2) Thank you for your advice. (3) Sure. I'll need it. Thank you. (4) Really? I don't think it is good luck. (質問) 答えは(3)らしいですが、なぜだか分かりません。教えていただけますか?(なぜ(1)が駄目なのですか?)

  • こんな英文のお手紙を頂きました(和訳希望)

    昔お付き合いしていた女性からこんな英文のお手紙を頂きました。 あえて英文と言うのが意味深なんですが、真意を知りたくて和訳していただける方がいらっしゃればありがたいと思い投稿します。 よろしくお願いいたします。 Wishing you all of life happiest things and knowing you'll have them,too,If half of the joy that you give away is returned again to you!

  • 訳をみてください

    どなたか訳をみていただけませんか? 下のふたつの英訳文、どちらか気がついた方だけでもかまいませんので 間違いがあれば指摘してください。どうかお願いいたします。 「あなたは知的なだけじゃなくとてもクリエイティブな人だったんですね。」 ↓ I didn't know you were also very creative, as well as very clever. 「私はウサギを飼おうかと考えています。ネザーランドドワーフが欲しいです、もし手に入るなら。そしてそのウサギにピーターラビットが物語の中で着てたような青いジャケットを着せてみたいです、もし嫌がられなければ。間違いなく嫌がられると思うけどね。」 ↓ I'm thinking of having a rabbit. I want a Netherland Dwarf if possible. I want to put a blue jacket on him, just like the one Peter Rabbit wore in the tale, if he doesn't mind. I'm sure he does mind though! (自分が将来飼うウサギの事を him と表現しましたが、こういう書き方って正しいですか?)

  • have us to answer toについて

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.955上のほうの文に関してです。 ムーディがバーノンおじさんに話しかけてる会話の英文に関してです。 "'- Yeah, if we get any hint that Potter's been mistreated in any way, you'll have us to answer to.'" この英文の" you'll have us to answer to"に関してですが、 日本語訳では"我々が黙ってはおらん"となっております。 「answer to」は「(人)から復讐されることになる」 であり、単純には"you'll answer to us"となるかと思うのですが、それを使役haveを使って表現していると思います。 ただ、その場合なぜ"us"と"answer"の間に"to"が入っているのでしょうか? そもそも、"us"と"answer to"に主語述語の関係があるなら"answer"ではなく、"answered"と過去分詞の形になるのではないでしょうか? この英文はどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    ストロベリーナントカさんの英語詞で (1)If you still there when it's all over (2)I scared I'll have to say (3)That a part you has gone まで訳を1つずつお願いします。 特に(1)はwhenから訳すのか、Ifから訳すのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 訳してください

    She made a presentation. if you just want to look over it and add anything you think would help us, I'll email it. こちらの英文を訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 助動詞のhaveが省略されることはありますか?

    助動詞のhaveが省略されることはありますか? If you buy me lunch ,my friend, I'll tell you the best Christmas story you ever had. [ もし僕にランチをおごてくれたら、君がこれまでに聞いたことがないくらいのクリスマスストーリーを話してあげるよ] この文章では ever の前の「have」が省略されていると考えて良いのでしょうか? 私は下記の文章のhaveが省略されているのかなと考えています。 I'll tell you the best Christmas story you have ever had.

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 If you change your mind, let me know and I’ll honor you discounts.