日本語⇒中国語 訳 教えてください

このQ&Aのポイント
  • タクシー利用時の「工具屋」への立ち寄り方
  • タクシーでのバッグのトランクへの預け方
  • 物や人の優先順位について
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語⇒中国語 訳 教えてください

台湾で、使用したいフレーズなのですが、 (1)タクシーに乗っているときに、「工具屋」によってください。そのあと駅にいってください。 というシチュエーションで~に寄ってくださいをなんというか教えていただけないでしょうか。 (2)同じくタクシーで後ろのトランクにバッグをいれて、目的地でトランクあけてくださいというときに なんというのででしょうか。今は毎日、後面OK?とか行ってます。 (3)どちらが先ですか(物ごとの優先順位)、誰が先ですか? (4)「誰か私に電話しましたか?」 会社から携帯にかかってきていたが、でられず、あとで会社に電話したときにたずねるシチュエーション。 以上、よく疑問に思うことシリーズなのですが、どなたか宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

あれ? 回答したつもりがなくなってしまいました。 (1)先去~,然後再去~。    先に~に行って、その後で~に行って下さい。 (2)我要拿行李,給打開行李箱好吗?    荷物を取りたいのでトランクを開けて頂けますか? (3)哪一件先要做?     哪一位先排隊?  哪一位的先要処理? (4)剛才我不能接電話,有人来電話了吗?    先程電話に出られなかったのですが、どなたか電話を下さいましたか?

hathkick
質問者

お礼

ご返事おそくなり申し訳ございません! ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • heavened
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1

1.請向○○靠近 (例:右に寄ってください → 請向右靠近(右に行く) 2.請把後車廂打開 3.日本語の意味は分からないので、すみません。 4.請問誰打電話找我呢? ご参考に。 (台湾人です。日本語を独学に勉強します。 分からないのところで、すみません。)

hathkick
質問者

お礼

ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 中国語をはじめようと思ってます

    一般的に「中国語」といわれているものを勉強しようと思ってます。これって広東語ですよね? 目標は会話を理解できることです。優先順位は 1会話を理解できる 2ごく簡単な会話ができる です。邪道ですが読み書きには重点をおいていません。 英会話もやっていたので、とりあえず会話学校にでも行ったらいいかなと思っています。オススメの学校ありますか? 台湾出身のともだちがよく電話でしゃべっているのでききなれてはいます。意味はまったくわかりませんけど。 電話の内容を盗み聞きしたいから勉強したいわけじゃないですよ。 中国語をしゃべる友達もしくは恋人をつくれとか、メル友をつくれとかいう回答は無しでお願いします。

  • にゃん可のタクシーについて(南大阪)

    不測の事態に備えてタクシー(またはハイヤーなど)の番号を控えておこうと思っているのですが、自力で探そうとしているものの、全然わからないので教えてください。 1.ペットタクシーでないと、通常は猫を乗せることを拒否されるのでしょうか? 2.猫はキャリーバッグの中に入れればいいのでしょうか?  トランクに入れられてしまうのでしょうか? 3.私は大阪府泉佐野市(沿線はJR熊取と南海井原里)に住んでいます。  その付近のペット可のタクシー会社を教えてください。  (一般のタクシーでも大丈夫なら不要です)

    • ベストアンサー
  • 正しいのは?日本語言葉遣い「こちらから連絡致します」「こちらからご連絡致します」

    こんにちは。 どちらが正しいのか教えてください。 シチュエーション;会社にて。お客様から問合せの電話があったが、担当者不在なので、こちらから後ほどお電話をさせて頂くとき。 a;「こちらから『連絡』致します」 b;「こちらから『ご連絡』致します」 以前東証一部の企業に勤務していたとき、そこの部長から、 「こっちからお客様に『ご連絡します』というのは日本語としておかしい。「ご」は自分たちの行為にはつけない。『連絡します』が正しい。お客様が弊社に『ご連絡』する、というのであれば正しい使い方だ」といわれました。 しかし、いろいろな会社の人が、「こちらからご連絡させて頂きます」といっていることに気づきました。 いったいどちらが正しいのでしょうか? ※※ちなみに、先日、「もうご挨拶は済ませましたっけ」と取引先の会社の人がいわれていたことも、ひっかかりました。自分の行為をいうのだから、「もうご挨拶…」ではなく、「もう挨拶…」なのではないか、と。

  • ファミコン語を止めさせたい

    職場の後輩がファミコン語を使います。 止めさせたいのですが、よい説明方法はないでしょうか? 昨今ファミレス・コンビニの接客から、   ~でよろしかったでしょうか? など不必要な丁寧ことば(ファミコン語)が使われます。 シチュエーション的にそれほど気にしないのですが、 私の職場は、普通の商社で電話を受ける相手は個人でなく 取引先となります。 電話対応で、「~でよろしかったでしょうか?」は、不自然でなりません。 本人(会社勤めだしてまだ2,3年目)の後輩に止めさせるよい説明方法が あれば、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 中国→日本語訳をお願いします。

    (1)除本条款規定外、本保険単所載其他条件不変。 (2)第三者責任険賠償限額改為、100万元。 それぞれどのように訳すのが自然でしょうか?

  • 中国語の日本語訳が出来ません。

     中国の地名を辞典で調べたんですが、中国語しか載っておらず、日本語の意味が分かりません。翻訳できるサイトで調べてみたりしたのですが、「使えない漢字が入っている」と言うような表示が出て、全くお手上げ状態です。どなたか助け出てください。「おうとう」という地名を調べた時の事です。今は存在しないと思います。  横塘  <鎮名>   在江蘇呉縣西南十里、有横塘橋、橋上有亭、顔曰横塘古渡、風景特勝、見姑蘇志、經貫南北之大塘也;南經○塘、北抵楓橋、分流東出、故名横塘。  一文字、印刷の具合が悪くて潰れてしまっており、判別できなかったので○で示しました。調べた書籍、漢字の見た目から言って新しいものではないと思います。なんとなく意味は分からない事もない気がするのですが、どうしょうもありません。  お願いします。  

  • 中国語→日本語訳お願いします。

    いつもお世話になります。 次の単語の意味を教えてください。 四fu2布(fu2=へん:气、つくり:弗) 疏水器 機械関係の文章に出てきた単語です。 宜しくお願いします。

  • またまた中国語→日本語訳お願いします。

    本日2回目の質問です。 これも、電気関係です。 多股軟線 duo gu ruan xian これは何のケーブル(コード?)と訳したら良いのですか?電気の回路図?にある、次の注記書きの中に出てきています。 1mm2多股軟線就近接地、以確保抗電磁干擾 1mm2 duoguruanxian jiu jin jiedi, yi quebao kang dianci ganrao. 『電磁抵抗防止するように○○ケーブルをアースに近づけること』というような意味と思うのですが…。 どうぞ、お知恵をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 中国語の日本語訳

    你好!您的邮件已收到,感谢你的来信。如在你们活动期间我有时间一定会参加,再次感谢你的来信!顺祝 商祺! こちらの中国語の日本語訳を知りたいです。 お願いします。

  • 中国語の日本語訳を教えて下さい

    ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。