- ベストアンサー
中国語の日本語訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 メール受信いたしました。ありがとうございます。 貴社のイベント期間中に都合がつきましたら 是非とも参加したいと思います。 ご返信いただきましたこと、重ねて御礼申し上げます。 最後の「顺祝 商祺!」は日本語で言うところの 「敬具」のような意味合いなので、訳しませんでした。 以上ご参考まで。
関連するQ&A
- 中国語で手紙(メール)の挨拶に句読点は?
中国語で手紙(メール)を書く場合です。 亲爱的你们(親愛なるあなた方)の語尾に句読点を付けますか? 你好(こんにちわ)の語尾に句読点を付けますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の表現について添削をお願いします
急に退職する中国人上司に贈る言葉です 添削をお願いします。 私はあなたの突然の知らせに大変驚きました。 大吃一惊你的突然通知 短い間でしたが大変お世話になりました。 在短时间我得到关照 非常に感謝していますありがとう。 非常感谢您
- ベストアンサー
- 中国語
- この中国語を日本語に訳してください
中国媒体本来就是那样,不报道也猜得到。问题是日本媒体还装出一副民主自由的模样,整个一个婊子和牌坊的和谐关系。 私がやっているツイッターで上記のような中国語のつぶやきをいただきました。しかし、中国語わからないので何て返していいかわからず困っています。中国語が得意な方がいましたら、日本語で何といっているのか教えて下さい。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語を日本語に翻訳お願いします!!
中国語を日本語に翻訳お願いします!! 你好○○!!我叫○○!住在北京,是19岁的大学男生~非常喜欢日本!很喜欢看日本动漫,但我看不懂日语T_T……请问“~”是什么意思?
- 締切済み
- 中国語
- 下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。教えてください。 「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」 自分なりに訳してみましたが、通じるでしょうか。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の日本語訳を教えて下さい
ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(社会)
お礼
ありがとうございました。