• 締切済み

金属類を勝手に持っていかないでください

燃えないゴミの日に、出されたゴミの金属類を勝手に持っていく人がいるので、注意看板が立ちました。その英語表記が I carry away metal and prohibit it. と書いてあるのですが、これって一般的な表現ですか? なんかちょっと注意しているようには読めません。 直訳すると「私は金属類を持ち去ります。そして私はそれを禁止します」だと思うんですが、この I って誰ですか? 注意している方ですか?  たとえば Don't carry away metal. とか You are not allowed to carry away metal. とかじゃダメですか?

みんなの回答

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

まさか。単にネットの自動翻訳か何か使ったんじゃないですか。 外国人(北朝鮮とか?)が持ってくのでしょうか・・・そういえば、自分も以前住んでいたところで、いつも金物類を持ってってしまうおじさんがいました。おそらくそのまま業者か何かに売るのでしょう。でも害は無いし誰も損しないからってことで放っておきましたけど。 やっぱりわざわざ気にする人っているんですね・・・なんか器が小さい気がします。中学生レベルの英語すら使えないことを気にした方がいいのかも。(これ、悪意です。)

tamollllin
質問者

お礼

看板は市が設置したものです。下にも書きましたがホーロー製の立派なもので金かかってます。市としては必要な金属を抜いていらなくなったものを不法投棄されたら困る、とか、もしかして金属が市の収入になるとか、まあそういうことかなと思います。いずれにしてもこれ、ほんとに自動翻訳使ったんじゃないかと疑いたくなるレベルだったんですね。普通作る前にチェックすると思うんですが、それともチェックしてこれ? そういえば看板には英語表記の他に中国語表記もあるのですが、こちらは正しいのかなぁ…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

その表記は、おっしゃる通り縦のものを横文字にしただけでチンプンカンプンです。    お書きになったのは立派な英語で、通じます。

tamollllin
質問者

お礼

看板はホーロー製で、カラーでプリントしてあるけっこう立派なものです。お金かかってます。その中に堂々と書いてあったので、もしかして英語圏ではこういう言い回しがあるのかと思ったのですが、いい加減なものだったんですね。行政の中の人にも英語ができる人いるだろうになんでチェックしないんでしょう。腹立たしいような恥ずかしいような…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急。英語について。

    don't worry no matter if you do that or not I love you. I will always I love you. It is just hard to show that sometimes because we are so far away.←この離れてるからそれを示すのが難しいって 愛してるってことをちゃんと伝えれないのがってことですよね?

  • 英語日記

    英語の日記を書いてみたのですが、良ければ見て頂いて、文の間違いや 不自然な箇所などを指摘して頂けませんでしょうか。 稚拙な文と英語で申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 In Japan, there is a custom called "HANAMI". In HANAMI, people enjoy looking at cherry blossoms, eating and drinking. However I don't like HANAMI very much because there are a lot of people who lack common sense and don't follow the rules. Some people use fire though they are not allowed to there, others throw away their garbage. Such people are not intersted in beaty of cherry blossoms ,only want to have a party.

  • 映画の英会話で・・・

    いつもお世話になっています。 英語のことで質問です。 ある映画で A「Don't even think you are not going]「まさか行かない気じゃあないわよね?」 B[I’m not]「まさか」 という会話がありました。なんでI'm notなんでしょう?? I DON't ではないのでしょうか??

  • "who you think"の意味

    "I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    1 I am a firm believer that in order for a relationship to last, both people need to be happy and secure in their own right (by themselves) in order for relationship to be strong. 2 the other places i saw were kind of far away and not clean for how much it cost to live there. 3 just because things are not exactly the way you want them does not mean that they are not good. 4 i don't know why that is i will see if I can fix it 5 those are all very time consuming things 6 I mean that I am constantly focusing on different things since i've been here and I havn't allowed myself enough time to collect my thoughts. よろしくお願いします。

  • あっさりと和訳してください。

    I just realized the razor is $160 and not worth sending all the way back, I will just take the loss and give it away. Don't worry about it.

  • neither A nor B 主語の時複数扱いか

    ①Neither dog nor cat is(are) not allowed in the house. ②Neither you nor I are (am) crazy. 両方市民権を得ているらしいのですが、 1)テストでは、複数扱いで書くと✖をつけられますか? 2)人主語のこれは動詞に近い方でない場合のareは✖つけられますか? 知っている方教えてください。

  • ダラダラと~する。// なんのこれしき、へこたれない。

    これらを英語でなんと言うか教えて下さい。 1, ダラダラと勉強する。 linger を使い、I always linger over my study. という言い方ができますか? 2, なんのこれしき。このくらいのことではへこたれません。 (料理をしていてひどく手を切ってしまいました。それを見た友人は「もう包丁を持つのが怖くなったでしょ?」そんなやり取りの場合です。) I don't care at all.  I am not frightened of using a kitchen knife.  (not be intimidated by // not be scared of // don't have a fear of) この場合、直訳できる英語はあるでしょうか?

  • Think, believe の使い方

    ~では無いと思います。 という文を書きたいのですが、以下の用法どちらが正しいのでしょうか? I think you are not right. I don't think you are right. 今まで、上記の用例で間違いないと思っていたのですが、ThinkとBelieveでは、下記用法の方が正しいと言われてしまいました。どちらの方が正式なんでしょうか?

  • I'm not gonna let you~の文で悩んでます

    ある女性が舞台で主役を演じることになってます。彼女はすごく緊張してるのですが、そこにライバルが来て言います。「Don't worry. And besides, I'm not gonna let you read the bad ones」 皮肉らしいのですが、私にはどうも意味がつかめません。 どなたか、直訳だけではなくニュアンス的なことも含めて教えてください。 よろしくお願いします。