• 締切済み

金属類を勝手に持っていかないでください

燃えないゴミの日に、出されたゴミの金属類を勝手に持っていく人がいるので、注意看板が立ちました。その英語表記が I carry away metal and prohibit it. と書いてあるのですが、これって一般的な表現ですか? なんかちょっと注意しているようには読めません。 直訳すると「私は金属類を持ち去ります。そして私はそれを禁止します」だと思うんですが、この I って誰ですか? 注意している方ですか?  たとえば Don't carry away metal. とか You are not allowed to carry away metal. とかじゃダメですか?

みんなの回答

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

まさか。単にネットの自動翻訳か何か使ったんじゃないですか。 外国人(北朝鮮とか?)が持ってくのでしょうか・・・そういえば、自分も以前住んでいたところで、いつも金物類を持ってってしまうおじさんがいました。おそらくそのまま業者か何かに売るのでしょう。でも害は無いし誰も損しないからってことで放っておきましたけど。 やっぱりわざわざ気にする人っているんですね・・・なんか器が小さい気がします。中学生レベルの英語すら使えないことを気にした方がいいのかも。(これ、悪意です。)

tamollllin
質問者

お礼

看板は市が設置したものです。下にも書きましたがホーロー製の立派なもので金かかってます。市としては必要な金属を抜いていらなくなったものを不法投棄されたら困る、とか、もしかして金属が市の収入になるとか、まあそういうことかなと思います。いずれにしてもこれ、ほんとに自動翻訳使ったんじゃないかと疑いたくなるレベルだったんですね。普通作る前にチェックすると思うんですが、それともチェックしてこれ? そういえば看板には英語表記の他に中国語表記もあるのですが、こちらは正しいのかなぁ…。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

その表記は、おっしゃる通り縦のものを横文字にしただけでチンプンカンプンです。    お書きになったのは立派な英語で、通じます。

tamollllin
質問者

お礼

看板はホーロー製で、カラーでプリントしてあるけっこう立派なものです。お金かかってます。その中に堂々と書いてあったので、もしかして英語圏ではこういう言い回しがあるのかと思ったのですが、いい加減なものだったんですね。行政の中の人にも英語ができる人いるだろうになんでチェックしないんでしょう。腹立たしいような恥ずかしいような…。

関連するQ&A