• ベストアンサー

I'm not gonna let you~の文で悩んでます

ある女性が舞台で主役を演じることになってます。彼女はすごく緊張してるのですが、そこにライバルが来て言います。「Don't worry. And besides, I'm not gonna let you read the bad ones」 皮肉らしいのですが、私にはどうも意味がつかめません。 どなたか、直訳だけではなくニュアンス的なことも含めて教えてください。 よろしくお願いします。

noname#73434
noname#73434
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問: <直訳だけではなくニュアンス的なことも含めて教えてください。> 1.まず直訳とニュアンスでは以下のような解釈になります。 (1)And besides: besidesは「その上」という意味ですが、ここでは全体で「それに」というニュアンスになります。 (2)I'm not gonna: 1)ここでは一種の「意志未来」のニュアンスで使われています。 2)意味は「~するつもりはない」「~したくない」のニュアンスになります。 (3)let you read: 1)letは使役動詞ですが、「許可」の意を含みます。 2)直訳では「あなたに読ませる」ですが、許可のニュアンスを汲んで「あなたに読んでもらう」と訳せます。 (4)read the bad ones: 1)onesは前出の名詞を指していますが、ここでは前後文脈が明記されていないので、何を指しているのか断定できません。ただ、readとの関連から「シナリオ」「台本」「セリフ」といった名詞が前出していたと推察されます。 2)直訳は「悪いセリフを読む」「下手なセリフを読む」ですが、ここでは「セリフを読む」=「芝居をする」「演技する」ことですから、意訳では「下手な芝居(演技)をする」と解釈すればいいでしょう。 2.以上を踏まえて訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「心配しないで。それに、あなたに下手な演技をしてもらいたくないからね。」 → (意訳)「そんなに緊張しないで。言っとくけど、あなたに下手な演技をされちゃこっちが困るんだから」 となります。 つまり、ここで言っている皮肉とは、主役の下手な演技で芝居がうまくいかなければ、監督、他の助演者、裏方の人々の努力も全て水の泡になるということを詩適しているのです。ひいては、それほど主役の演技が成功の鍵を握っている、ということを暗に示唆しているのです。これはライバルの「意地悪」な嫌がらせではなく、団体責任を喚起する意義のある忠告となっています。 以上ご参考までに。

その他の回答 (3)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんにちは。 read には、「(声を出して)読み上げる」という意味・ニュアンスがあります。 ones については、私は、脚本ないしは台詞のことではないかと考えました。 「心配しないでください。さらに、あなたに悪いものを読み上げさせようとしていません。」   ↓ 「心配しないで。それから、あんたに台詞をとちらせようなんて、思っていないからさ。」 これを、皮肉に満ちた表情・口調で話せば、ただでさえ緊張している人に対して、さらにプレッシャーをかけている様子になると思います。

回答No.2

Onesってのは、批評のことかな?すぐに新聞とかで出るでしょ。 「悪いのは、読ませない」って、悪いのもあるかもねって感じでは? 以上、単なる想像ですが。。。

noname#73434
質問者

お礼

ありがとうございます。 それだとつじつまが合うような気がします。 助かりました。

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.1

たったそれだけの情報では何ともいえません。 the bad ones というからには、これについての 関連情報がなにかあるでしょ? 主人公の彼女は、舞台の練習中に台詞を間違 え続けてるとか、うまくいえないとか、この ストーリーの中にそんな描写は含まれてませんか? 何か事情があって、最小限にも満たない情報しか出せない というのでなければ、もう少し追加情報が必要です。

noname#73434
質問者

補足

彼女はいきなり主役に抜擢された立場という情報しかありません。 ライバルの子は自分がその役をもらえると思ってたので、彼女が主役を演じることをよく思ってないようです。 これだけの情報しかありません。すみません。

関連するQ&A

  • 気を使わないで

    こんにちは。 日本人的な言葉かもしれませんが、気を使うってどういえばいいのでしょうか。 この前うまく言えなかった表現なのですが、私が旅行に行く話をしていて、友人が 「帰りに空港に迎えに行こうか?」 といってくれたとき、 「そうしてくれたら嬉しいけど、(空港は)遠いし、バスもあるから気を使わないで」 と言いたかったのです。私はそのとき If you could do that, that would be great, but don't worry. It's far from here and I can take a bus. みたいなことを言ったのですが、Don't worryだとなんだか私の言いたかったニュアンスとちょっと違う気がします。 その友人にはそのあと「迎えに来てほしいの?来てほしくないの?」と言われてしまったので、曖昧に聞こえてしまったみたいです。 どちらかというと「私のためにそんなことしてくれなくていいのよ」みたいなことが言いたかったのですが・・・どういう言い方をすればよかったのでしょうか。You don't have to do that for me. では直訳すぎますか? ややこしい質問ですみませんがどなたか教えてくださるとうれしいです。

  • we gotta start speaking.  知り合った人とのメールでわからないことがあります

    相手の言いたいこととニュアンスがいまいちわかりません。教えてください。 but for us to do this u gotta give ur number so we can speak... and don't worry I can speak enough nihongo.. but if we are gonna get together we gotta start speaking... see what I mean? 自分なりに訳してみました。 でも、私たちがこうするには君が番号おしえて私たちが話す、気にしなくていい 私は十分な日本語を話す。でも。もし私たちがつきあったら______???? 訳とニュアンスをおしえてください。

  • I'm gonna +場所?

    どこかに行く、という場合は、 I'm going to 場所 で表現できると思います。 口語省略形で、 Im gonna +場所 という言い方はできないのでしょうか? 例: I'm gonna that station / place. I'm gonna the restaurant. この英語は、間違いですか?? 使われない表現でしょうか。

  • 歌詞の和訳をお願いします

    Don't Turn Around と言う曲なのですが 和訳をお願いします。 (Spoken) I will survive without you... Don't tell me that you wanna leave... Whoa whoa whoa whoa Whoa whoa whoa whoa If you wanna leave I won't beg you to stay And if you gotta go, darling Maybe it's better that way I'm gonna be strong I'm gonna do fine Don't worry about this heart of mine (Spoken) Walk out that door See if I care Go on and go, but Don't turn around 'Cause you're gonna see my heart breaking Don't turn around I don't want you seeing me cry Just walk away It's tearing me apart that you're leaving I'm letting you go But I won't let you know... I won't let you know. Whoa whoa whoa whoa Whoa whoa whoa whoa I won't miss your arms around me Holding me tight (Holding me tight) And if you ever think about me Just know that I'll be alright (I'll be alright) I'm gonna be strong I'm gonna do fine Don't worry about this heart of mine (Spoken) I will survive I'll make it through I'll even learn to live without you Don't turn around 'Cause you're gonna see my heart breaking Don't turn around I don't want you seeing me cry Just walk away It's tearing me apart that you're leaving I'm letting you go But I won't let you know... I wish I could scream out loud That I love you, I wish I could say to you Don't go........ (Spoken) As he walks away He feels the pain getting strong People in your life They don't know what's going on Too proud to turn around He's gone Don't turn around 'Cause you're gonna see my heart breaking Don't turn around I don't want you seeing me cry Just walk away It's tearing me apart that you're leaving I'm letting you go, Baby don't turn around Whoa whoa whoa whoa Don't turn around Whoa whoa whoa whoa Just walk away Whoa whoa whoa whoa It's tearing me apart that you're leaving I'm letting you go Don't turn around Whoa whoa whoa whoa Don't turn around Whoa whoa whoa whoa Just walk away Whoa whoa whoa whoa

  • お手数ですが、和訳をお願い致しますm(_ _)m

    突然申し訳ありませんが、私は英語が不得意なので、どなたか英語の得意な方、歌の歌詞の和訳をお願い出来ますか? 辞書を使って試みたのですが、直訳になってしまって、本来の意味がほとんど理解出来ないのです・・・ 以下の歌詞です。 "I write a line a day and see you before me" "you fear the skies, and the rage, now you don't know how you gonna face the thunderstorm" "if you're lonely, don't let the feeling get a hold on you" "I feel like this is the very beginning of a great bonding, not something that will pass away" どうか、宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • Let you~の訳し方を教えてください。

    Let you ~は「あなたに~させる。」で正しいですか? 例:「Let you wait for me.」は日本語に訳すと、「私のためにあなたを待たせます。」か、「私のためにあなたに待ってほしい。」?? ニュアンスが分かりません。どなたか教えてください。お願いします。

  • 英語の質問お願いします

    長文失礼致します。 以前に友達以上恋人未満の遠距離の彼が 是非、この歌を聞いてみてと言われたので、その曲を聞いてみました。曲自体は好きだったのですが、歌詞が分からず、分かる方に聞いてみると、やらしい内容だったので、ビックリしてしまい、この曲ってObsceneじゃない…?といったらI never listen to the words I only like the music You're thinking about it too much.. Only music Obscene is a bad word I was shocked Very strong word (LINEやりとりで一言ずつ入ってきました) 私もびっくりしすぎてobsceneはいいすぎてしまったと、すごく反省中です。ごめんなさいとなあやまってますが、It's ok! Don't worry :)と返事はありましたが、明らかに前よりメールが少なくなったのと彼のテンションが落ちてるように感じます。何日かしてDo you have any songs to recommend to me? と聞くとI guess you maybe don't like my taste in music... (・_・;と言われてしまい、どうしたらいいか悩んでおります… 下は音楽の歌詞の一部です。 don't care what nobody says, we're gonna have a baby Taking off in a Coupe de Ville, she's buckled up on navy She don't care what her momma says, no, she's gonna have my baby I'm taking all I have to take because taken gonna shape me People call us renegades because we like living crazy

  • I'm not sure you're all

    I'm not sure you're all aware of this, の意味がどうしても分かりません。 どなたか教えていただけますか? この後には、but で文章が続くようで、このワンフレーズで決まり文句なのかなあと思うのですが。 よろしくお願いします。

  • I'm not here.

    英語で、I'm not here.というのがありますが、これは精神的なものも含むのでしょうか? 状況:トムが彼女のジュリーの親友エミリーに紹介されたときに、こう言うのですが・・・ Julie:she is Emily,Emily,he is my boyfriend,Tom. Emily:Nice to meet you. Tom:Hi,but I'm not here.I'm having a bad hairly day. この場合のI'm not hereは僕を存在してないように見てよ今日の僕は無視して、今日はついてない日なんだ。(だから態度がよくないんだ)ということでしょうか?????   

  • I’m gonna Japan next week

    下記の文章はニュアンスは違えど、どちらも正しい文章かと思います。 (1) I'm going to go to Japan next week. (2) I’m going to Japan next week. 省略形、gonna を使う場合、次の文章 (2)は誤りでしょうか。理由も合わせてご回答お願いします。 (1) I’m gonna go to Japan next week. (2) I’m gonna Japan next week.