• 締切済み

Let you~の訳し方を教えてください。

Let you ~は「あなたに~させる。」で正しいですか? 例:「Let you wait for me.」は日本語に訳すと、「私のためにあなたを待たせます。」か、「私のためにあなたに待ってほしい。」?? ニュアンスが分かりません。どなたか教えてください。お願いします。

noname#248933
noname#248933
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SKJAXN
  • ベストアンサー率72% (52/72)
回答No.3

たいていは無生物主語(To have just called等)の後に続く文なのでしょうが、これを言う前後に、別途、待たせる理由を言うのでしょう。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>Let you ~は「あなたに~させる。」で正しいですか? そもそもこれって命令形で使うということですか。 教えてくださいませ。

  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

Let you ~は「あなたに~させる。」で正しいと思います。 ただ、~させるとありますがこれは、 「あなたが~したいだろうから~させる」とのニュアンスがあります。無理やりさせるのではない場合が多いです。 HAVEやもっと強くMAKEは強制的な意味が入りますが。 例) I WILL LET YOU KNOW:普段「お知らせします」と訳される文章でしょう。 たとえば、「わからないです~」と言われたとき、 I WILL LET YOU KNOWといったら「教えてあげるわ」「助けてあげる」でしょうが、 I WILL MAKE YOU KNOWは「どうしても分かってもらうからね」と。。 I WILL LET YOU GO. (僕と別れたいならば)行かせてあげるよ! 最近ググルのあるキャッチフレーズです。 Google to LET YOU SEARCH with an image.「絵でも検索できるようにしてくれるググル~」 では、書いて頂いた例のLET YOU WAIT FOR MEは。 それだけではあいまいから、たとえば、 sorry to 「LET YOU WAIT FOR ME」:「私をお待たせして」ごめんなさい なので、書いていただいた訳し方では一番目の「私のためにあなたを待たせます。」の方が近いでしょう。 ただし、WAIT FOR MEの訳は「私のために待つ」よりは、「私を待つ」の方が自然です。 二番目の訳し方で「私のためにあなたに待ってほしい。」とのニュアンスを想像されたのは 多分文章そのままでLET始まりの完全な命令文だとの考え方によると思いますが、 そうするためには、Let YOURSELF wait for me! となるのでしょうね。 YOUにYOUのことを命令するからYOUとしては自分自身となるので、 LET YOU~とするよりはLET YOURSELF~とした方がいいです。 ただし、Let YOURSELF wait for me!という命令も自然でないでしょう。 その意味であれば、普通にPlease wait for meですむでしょうし。 LETは強制的でないと言うから、Let YOURSELF wait for me!は実は「私をこれほど待っていたいならば、我慢せずに待ってれば」あたりの意味でしょうか。

関連するQ&A

  • marioのlet me love you の日本語の歌詞

    let me love youの日本語の歌詞を知りたいです。載っているサイトなど教えてもらえませんでしょうか。

  • I'll let you know next time. の日本語訳。

    I'll let you know next time. の日本語訳。 料理の話をしていて、I'll let you know next time.と言われたのですが、 これは「今度教えます。」的なニュアンスであってるのでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします。

  • let you toについて

    I'll let you to take it from here. ここからは自分でやってください。 上の英文が問題集に載っていました。文法について質問なのですが、letは、let 人 動詞の原型という形をとると思います。(たとえばlet me know) しかし、この分では間にtoが入っています。なぜですか。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • Let の英語の使い方について。問題の答えについて

    すみませんが、以下の問題の答えを教えていただけますでしょうか。 自分なりに考えたのですが、よくわからなくて。 日本文に合うように[]内の語句を並べかえなさい。 荷物, お持ちしましょう。 [ your baggage / carry / for / me / you / let ]. 自分で作るとforとyou が余ってしまって困っています。 お手数かけますが、どうかよろしくお願い致します。

  • Let Me Be With You の翻訳。

    歌でLet Me Be With Youとあったんですけど、 そのイメージの絵が描きたいんですけど 『Let Me Be With You』の意味が分からないので教えてください。 翻訳機とかやったんですけど、イマイチわからなくて‥。。

  • 使役letを使った表現について。

    受験英語で教わる使役letの訳出は「人が望むのなら~させる」と書かれておりますが、日常会話上ではなんか訳出が違う気がします。下記はスペースアルクの例文を引用しました。 下記の例文を見ると、let'sみたいな使われ方がしていたり、訳のわからない使われ方(訳がletの意味として表れていいない)気がします。意味にあてはめることができない気がします。 また、 どういう直訳を経て、そういう意訳になったのかが理解に苦しみます。 その他の使役動詞make, haveは使い方はおおよそわかります。 ただ、letだけが意味が「人が望むのなら~させる」というのもなんだかよくわかりません。日本語の問題かも知れませんが。 ・Let me tell you a secret 教えてあげるよ。 ・Let me show you ごらんください。 ・Let me show you around a few of these souks. いくつかのスークをご案内しましょう。 ・Let me see that 見せてください。/ちょっと拝見。 ・Let me talk to your manager あなたの上司と話をさせてください。 ・Let me ask you a question. 1つ質問があります。 ・Let me buy you a drink 1杯おごるよ。 ・Let me check if we have any more in stock 在庫を確認いたします。 ・I'll let you buy whatever you want, but I'll keep the money 買いたいもの、何でも買っていいわよ。でもお金はママが持ってます。 ・I wanted to let you know about it 明日10時35分に着くことを知らせたくて電話したんだ

  • you should let

    you should let her のshould let の意味がわかりません。 you should let her と、 you should her の違いを教えてください。

  • You want me to ~ について

    会話で You want me to ~ が未だになじめません。 家まで乗せてこうか? などに You want me to drive ~ など、便利なので使ったり使われたりしますが、言うときも言われるときも 押しつけがましい気が消えません。 これのニュアンスって日本語でどんなかんじなのですか また、このまま丁寧な言い方があれば教えてください。 ネイティブの感じのわかる方がいればお願いします。

  • let me take to you という歌を教えてください。

    "let me take to you"というタイトルの歌を 歌っている歌手やアルバムを知りたいです。 どなた様かご存知でしょうか?

  • let me assure you の訳し方など

    Sum 41の 歌詞を読んでて You're running fast and missing but cannot help convincing. The reasons you gave me are all wearing thin. It's not meant to hurt you but let me assure you, It's not what I said but intentions you've read. の最後を お前を傷つけるつもりはないけどお前に「俺がどう言ったのかではなくお前がどう受け取ったか」だけは言わせてくれ。でいいのでしょうか? 保証させてくれだと意味不明だったので… 最初の一文目も お前はすぐ逃げたり消えたりしてばかりだけどお前は自分を誤魔化してばかりいると考えてみたのですが 正しい解釈をお願い致します。