- ベストアンサー
文章の意味、状況を教えてください。
marbleshitの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
「ジョディは両手のこぶしを握り締めながら、サイドラインに沿って一定の速度で歩を進めた」 競歩レース中のようですね。
関連するQ&A
- 付帯状況のwith
付帯状況のwithの後ろには形容詞も分詞も配置okだと思うのですが、 下記のような表現はすべて使えるのでしょうか。with her eyes closeは あまりみかけない気がします。 She was lying on the bed with her eyes open. (形容詞) She was lying on the bed with her eyes opened. (分詞) She was lying on the bed with her eyes close. She was lying on the bed with her eyes closed. 教えていただけますと助かります。 どうぞよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください。
A proposed that B should acqire all the shares in Tubers at a price of $1 per share.She presented what she claimed was independent valuation of the shares, showing that Tubers was worth $1.05 per share. In fact, the valuation was gived by her brother. 上記英文の2文目/3文目に出てくる。”valuation of shares" と”Valuation"の意味がしっくりきません。そのまま直訳してもよいのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- この文章の意味がよくわかりません。
またまた、Louis Sacharの『HOLES』からです。 chapter 11の最後の文 "Whatever pain he felt was being felt ten times worse by Derrick" はどう解釈すればよいでしょうか? ("was being felt"、"by Derrick"のあたりを中心に説明していただけるとありがたいです。(なぜwas being feltという形をとるのでしょうか?、このbyの役割はなんでしょうか?) なお、文中での『he』とは主人公のStanleyのことで、Derrickというのも登場人物の一人です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- hysteric fits
19世紀のお話で、教授が学生たちにhysteric fitsについて話しています。 こちらは、どのような意味になりますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 The trigger point may be hidden anywhere in the female anatomy. Note the clenched fists, the arched back ,the tonic and clonic spasms. Concluding finally in a profound contracture.
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください
My daughter was born on Christmas Eve. From the time she was 5 and able to recognize that her birthday cards were getting scrambled in with the other holiday cards, we started celebrating on June 24 -- her half-birthday. getting scrambled inの意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- メールでわからない文章があったので、教えてください。
以下の文なのですが、彼女の姉は赤ちゃんが生まれるかと思って病院に行ったという認識でよいでしょうか? もし違う意味で病院にいっているのだとしたら、大変失礼になってしまうので、以下の文がどのようなものか教えて頂けますでしょうか。 よろしくお願いします。 my girlfriends sister went to the hospital because she thought the baby was coming. It would have been too early though. Luckily it didn't happen though. So me, my girlfriend and her parents went to visit in the hospital.
- ベストアンサー
- 英語
- 文章の意味を教えてください。
私はカーネギーの「人を動かす」を読んで、 その文中に 【人間の行為には2つの理由がある。ひとつは、いかにも美しく潤色された理由、いまひとつは真実の理由である】 この文の「いかにも美しく潤色された理由」という文の意味が分かりません。 私個人が勝手に考えた解釈なんですが、 この文の意味は 「その行為に対して、真実の理由ではなく、いかにもその行為の理由っぽく見える、無理やり付けた理由」 と考えております。 間違っていますでしょうか? また違うと思いましたら、ご教授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 時制が3つもある文章の本当の意味。
下記の文を訳したのですが、(1)の文には3つの時制が混在しています。この訳文でいいのでしょうか? feelsとhas learnedはどういう意味があって使い分けられたのでしょうか?時制の一致はどういう場合に使わなければならないのでしょうか? だんだん混乱してきました。時制について教えてください。 Dena has been grounded until the end of school. (1)She said she feels bad and has learned her lesson. Denaは、学校が終わるまで外出禁止である。悪いことをしたと思っているし、(苦い)経験からいろいろ学んでいる。と語った。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。