解決済み

日本語の履歴書への海外大学の書き方

  • 困ってます
  • 質問No.7335815
  • 閲覧数2098
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 100% (82/82)

海外の大学院に通っていて、もうすぐ卒業予定です。

そこで履歴書を書いていたのですが、同学部他学科でのダブルメジャーの上、二つとも学科名がすごく長くて(○○・○○・○○学科という感じ)、日本語に忠実に訳すと二行でも足りない状態です(しかもWordで書いた場合なので、手書きだともっと長くなると思います)。

この場合、それでもしっかり正式名称を書くべきでしょうか?それとも、日本に存在する、関係のありそうな学科名(例:人文科学科など)に意訳してしまってもいいのでしょうか?「メディア」とか「コミュニケーション」とかが入っているので余計長いのですが、この部分を日本語に直すのも何か違う気がして、困ってます。

宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 27% (841/3023)

通常使われている略称が存在しないなら正式名称を記入します
似た様な というのは誤解の元になるので不可です
お礼コメント
liliass

お礼率 100% (82/82)

略称…あるにはあるのですが、長い学科名の各単語の頭文字をつなげたものなんです。それを書くのも何か違う気がして…。やっぱり正式名称をがんばって書くしかなさそうですね。ご回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2012-03-01 15:15:44
感謝経済
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
職探しで苦労したこと、重視したポイント。あなたの経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ