• ベストアンサー

訳を教えてください><

It was good to be away,but it's nice to get back. The meeting couldn't have been better. 文字体は簡単なんですが、状況が理解しづらくはっきりと意味がわかりません。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

すいません、この二つの文章は同じところから来てるのですかね? あまりこの二つの文章がつづいて話される状況がいまひとつ見えないのですが。 ともかく一番目は 「(長期の休暇などで)ここから離れているのもよかったけど、やっぱりここに戻ってくるのもいいもんだね」 これがどういう状況ででてくるかというと、「職場のだれかが長期の休暇をとって、あるいは休職してしばらく職場をはなれて他のところでなにかをしていたんだけど、最近職場にもどってきた」ような時にそのもどってきた人がこのせりふをよく言います。まぁ別に職場でなくてもいいですが。「休暇は休暇でたのしかったけど、職場にもどって懐かしい同僚とまた一緒に仕事ができるのもやっぱりうれしい」みたいなニュアンスがあります。 2番目は前の回答者さんがいっているように 「その会議は最高だった」です。meeting は会議じゃなくても人と会うこと一般も意味しますけどね。(この二つの文章だけじゃそれがどっちかわからんのですよ)could not have ですので過去完了、すなわち過去のことを言ってますね。さらに「会議があれよりよくなったことはありえない」という意味が転じて「あの会議は最高だった」となります

その他の回答 (2)

回答No.2

遠く離れていた(いろいろ経験した)ことは良かったけれど、 こうしてここに戻ってくるのも素敵なことだ。 あのときの集まりは最高だったからなあ。 たぶん、久しぶりに故郷に戻って昔の仲間をなつかしんでいるのだと想像します。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「立ち去って良かったよ。でも戻ったのも良かったね。あのミーティングがうまくいくわけなかったからね」

関連するQ&A