解決済み

訳を教えてください><

  • すぐに回答を!
  • 質問No.7335037
  • 閲覧数37
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 63% (247/392)

It was good to be away,but it's nice to get back.

The meeting couldn't have been better.

文字体は簡単なんですが、状況が理解しづらくはっきりと意味がわかりません。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 69% (9/13)

すいません、この二つの文章は同じところから来てるのですかね? あまりこの二つの文章がつづいて話される状況がいまひとつ見えないのですが。

ともかく一番目は
「(長期の休暇などで)ここから離れているのもよかったけど、やっぱりここに戻ってくるのもいいもんだね」
これがどういう状況ででてくるかというと、「職場のだれかが長期の休暇をとって、あるいは休職してしばらく職場をはなれて他のところでなにかをしていたんだけど、最近職場にもどってきた」ような時にそのもどってきた人がこのせりふをよく言います。まぁ別に職場でなくてもいいですが。「休暇は休暇でたのしかったけど、職場にもどって懐かしい同僚とまた一緒に仕事ができるのもやっぱりうれしい」みたいなニュアンスがあります。


2番目は前の回答者さんがいっているように
「その会議は最高だった」です。meeting は会議じゃなくても人と会うこと一般も意味しますけどね。(この二つの文章だけじゃそれがどっちかわからんのですよ)could not have ですので過去完了、すなわち過去のことを言ってますね。さらに「会議があれよりよくなったことはありえない」という意味が転じて「あの会議は最高だった」となります
感謝経済

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 60% (259/431)

遠く離れていた(いろいろ経験した)ことは良かったけれど、
こうしてここに戻ってくるのも素敵なことだ。
あのときの集まりは最高だったからなあ。

たぶん、久しぶりに故郷に戻って昔の仲間をなつかしんでいるのだと想像します。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 49% (5033/10252)

「立ち去って良かったよ。でも戻ったのも良かったね。あのミーティングがうまくいくわけなかったからね」
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ