• ベストアンサー

訳を教えて下さい。

 毎度、お世話になります。  こちらの訳を教えて下さい。  The children had difficulty trying to determine which basket had more apples in it.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • love-mj
  • ベストアンサー率85% (12/14)
回答No.2

こんばんは^^ その子供達にはどちらのかごにより多くのリンゴが入っているかを決断しようとするのが難しかった。 が直訳だと思いますが、「決断しようとする」=trying to determineは日本語にしたら不自然ですね。 ですから私なら、「見分ける」等の日本語に変換してしまいますね。「見分ける」となると「決断する作業」「決断する」両方のニュアンスが含まれていると思いませんか?^^ ですので訳は、 その子供達にはどちらのかごにより多くのリンゴが入っているかを判断するのが難しかった。 です。

ryoooooota
質問者

お礼

 なるほど!詳しい解説ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

子供たちは、どのバスケット(かご)により多くのリンゴが入っているのか見極めようとして苦労していた。

ryoooooota
質問者

お礼

素早い回答、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英作文添削

    自由英作文の練習として、自分で文を考えて文を作ってみました。文法間違いがあったら、ご指摘お願します。    He parted with his car last summer lest it should be broken by children. So, he had had great difficulty in going to the place which he usually go to by car before he bought a new car.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    It was put out that the gas helmets of the division were of inferior manufacture, to allay doubts as to the effectiveness of the helmet. Production of the Small Box Respirator, which had worked well during the attack, was accelerated.By the end of the Battle of Loos in 1915, the British armies in France held ground which was usually inferior to the German positions opposite, which were on higher ground, which was drier and had good observation over the British lines and rear areas. In early 1916 the British took over more of the Western Front, to allow the French Tenth Army to move south to Verdun, ground which was just as tactically disadvantageous.

  • 訳をつけてください。

    おねがいします。 これを訳せる方いたら訳してください。 Although this is large in comparison to the other islands, it is quite small considering that it contains two mountain peaks which rise more than 13,000 feet above sea level. おねがいします。

  • 訳を教えて下さい

    Even children themselves are critical, according to a survey of American children conducted in 1995, in which children complained that what they saw on television encouraged them to become sexually active too early,to show disrespect for their parents,to lie and to act aggressively towards others. 私は「1995年にアメリカの子供達に行った調査によると、子供達でさえ批判的で、その子供達は、自分たちがテレビで見たことは、早すぎるうちに性的に積極的になり、両親に対する軽蔑を示し、嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動することを勧めたと文句を言った」と訳したのですが、in which がどこにどうかかっているかというのがいまいちわかっていないので、そこら辺の文の構造も教えていただけると嬉しいです

  • expressions + -ing 理解に苦しんでます。

    こんにちわ expressions + -ing これの文法的な説明と使い方をどうか教えてください。 例えば?? It's no good trying to persuade me. You won't succeed. I had difficulty finding aplace to live. どうして、I had difficulty to find は、間違いなのですか。 どうかお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Falkenhayn wrote in his memoir that he sent an appreciation of the strategic situation to the Kaiser in December 1915, The string in France has reached breaking point. A mass breakthrough—which in any case is beyond our means—is unnecessary. Within our reach there are objectives for the retention of which the French General Staff would be compelled to throw in every man they have. If they do so the forces of France will bleed to death. — Falkenhayn The German strategy in 1916 was to inflict mass casualties on the French, a goal achieved against the Russians from 1914 to 1915, to weaken the French Army to the point of collapse. The French Army had to be drawn into circumstances from which it could not escape, for reasons of strategy and prestige.

  • 日本語訳をしてください

    題名の通りです。お願いします! In 2002, it was admitted at a conference that the temperature control system in Sputnik” had failed. Also, the spacecraft had been designed quickly and little care was given to protecting the life inside. In fact, it was said that the capsule was designed poorly to test haw long a living creature could put up with dangerous conditions. The little while dog was a victim of humankind’s selfish aims and behavior. Oleg Gazenkov, the scientist who chose and prepared Laika for the mission, had this to say: “The more time passes, the more I am sorry about it. We did not learn enough from the mission to justify murdering an animal.” The little victim not only has a plaque in her honor, but she has appeared on postage stamps in many countries in honor of her sacrifice. Chocolate and cigarette brands have been named for her. There is a memorial website for her as well. More than 50 years after her death, Laika is still one of the most famous dogs of all time.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Austria-Hungary was a medium-sized naval power in 1914. It had a coastline from Trieste (in present-day Italy) to below Cattaro in Montenegro. The Austro-Hungarian Navy had nine pre-dreadnought and four dreadnought Tegetthoff-class battleships and a number of submarines. In addition, the Germans managed to send some U-boats to the Mediterranean which operated from Austrian naval bases, initially under the Austrian navy flag, later under the German navy flag.

  • 訳の意味が通りません!

    This chart tells more than that it is natural for children, unable to be themselves,to feel agony,stress,and distrust, which leads to then stopping going to school. こんばんは。この英文に関してなのですが、 「このチャートはありのままの子どもたち以上のものを物語っていて、 彼ら自身に出来ないことで、苦痛やストレス、不信を感じさせ、 学校へ行くのをやめることを導く」 と訳しました。でも日本語が上手くつながりません。 どなたか筋の通った訳をお願いいたします。

  • 訳をお願いします

    The Mongolian warrior Genghis Khan may have done more than rule the largest empire in the world; according to a recently published genetic study, he may have helped populate it too. more thanの用法が分かりません また、ruleは動詞として使われているのですか?それとも名詞としてdoneの目的語として使われているのでしょうか? あと、セミコロン以降の文のitが何かが分かりません どうかよろしくお願いいたします