カジュアルな英訳お願い!日本のくだらない事と外国人の反応

このQ&Aのポイント
  • 昨日、ぼ~っとした頭でくだらない事を考えてた。Yesterday, I thought silly things with an unclear head.
  • 外国人に「裏庭には二羽鶏がいる」って言っても「それで?」って言われるんだろうな。If I say, "There are two chickens in the backyard," foreigners would probably ask, "So what?"
  • ず~~っとAKB48の読み方がわからなかった。I didn't know for a long time how to pronounce AKB48.
回答を見る
  • ベストアンサー

カジュアルな英訳お願いします(その21)

英訳宜しくお願い致します。 1 昨日、ぼ~っとした頭でくだらない事を考えてた。  Yesterday,I thought silly things with uncleard head. 2 外国人に「裏庭には二羽鶏がいる」って言っても「それで?」って言われるんだろうな。  If I say these sentences "There are two chickens in a backyard". Probably foreigner will ask" So what?". 3 ず~~っとAKB48の読み方がわからなかった。 I didn't know so long time how to pronounce AKB48. 4 オレは、アキバよんじゅうはちで、秋葉原のオタクをなぞった女の子達の歌手だと思ってた。 (オタクをなぞった女の子達の歌手がうまく訳せません)  I pronouced "akiba yonjyuhachi"named from otaku in akihabara of girls singers. 5 それで自殺予防だかの言葉がこれを最初まねたと知って、やっぱ、国民はゴミ扱いだと思った。  First, our goverment imitated this word of suicide prevention,I thought they treat own people like junk. 宜しくお願い致します。  

  • china1
  • お礼率74% (351/470)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1. Yesterday I was fantasizing about something stupid absent-mindedly. 2. Even if I told a foreigner that we have two chickens in our backyard, he would probably show no interest in my story. 3. I did not know for a long time how I should call AKB-48. 4. At first, I thought that they should be referred to as Akiba-yonjuhachi because I presumed that they were a girls' group named after otaku in Akihabara. 5. When I found that our government had imitated this name as a catchword for suicide prevention, I got an impression that our government was making light of us.

china1
質問者

お礼

おはようございます。 いつも添削して頂きましてありがとうございます。 私の現在の英語のレベルでは、どなたの回答にもベストアンサーを 差し上げたい段階ですので、時として他の方にベストアンサーとする 事もございますが、心の中では皆様の回答をベストアンサーとしていると ご了解いただければ幸いです。 感謝です。 これからも宜しくお願い致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。訂正です。 3. I did not know for a long time how I should call AKB-48. ⇒ I did not know for a long time what I should call AKB-48. にして下さい。失礼しました。

関連するQ&A

  • カジュアルな英訳お願いします(その14)

    英訳宜しくお願いします。 1 今、帰ってきた。地下鉄のオレの前の若い女の子が今にも泣き出しそうな目をしていた。  オレはこういう子が愛おしい。 I'm home now, a girl with very sad eyes in front of me in the subway so moved my heart. I like this kind of girl. (全体的にうまく心情を訳せませんでした) 2 みんな結局は無に帰するのに、なんで一生懸命働くんだろう・・・  I wonder why people work so hard ,though we have to return to zero. 3 なんか痔の調子もよくないなぁ    I have been suffering from piles these days somehow. 4 中国語のjとqの発音の違いが全くわからない。  I can not understand the pronunciation between j and q at all. 5 時間にルーズなヤツは嫌いだ  I don't like people who are untidy in time. 宜しくお願いいたします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その28)

    英訳宜しくお願い致します。 1 それにしても、日本には英語の参考書がめちゃくちゃ多くあるよな。  もしかしたら世界一かもしれないなぁ。  There are so many English reference books at Book store in Japan. We have those one's in the world!! 2 出版社はみんなが英語がぺらぺらに喋れるようにはならないように陰謀してるみたいだな。  みんなが上手に喋れたら本が売れなくなるもんな。  The publishing company don't want that studying English people can speak English fluently. If we can speak English fluently,they are in trouble, Nobody buy so many English reference books! 3 でも、母音だけってのも外国語を学ぶのには不利かもなぁ。  However we have only a vowel,learning foreing languages against us. 4 だんだん眠くなってきたなぁ。  I'm getting sleepy. 5 やっぱ、歳だなぁ。  Probably I am older than I thought!! 宜しくお願い致します。

  • カジュアルな英訳お願いします(その10)

    英訳宜しくお願い致します。 1 「もっと節約できる!!」とか節約関係の本を買うお金がない。 I can't buy books that "You can save money more" and so on. Becauce I have no money even to buy such kind of books. 2 こういう本を買える人はまだ余裕があると思った。  I think that who can buy these kind of books have money at all. (まだ余裕があるが、うまく訳せません) 3 お金を節約するために何回もインターネットをやめようと思った。  I have thought many times to cancel the internet-contract to save money. 4 生活保護以下の給料ってきついなぁ  It's tough living pay below the welfare. 5 家内に腎臓売るかな?って冗談とも本気とも言えない事を言ったことがある。  I told my wife that how about sell my kidney? Is this a good idea,don't you think so?  (全体的にうまく訳せませんでした) 宜しくお願い致します。

  • カジュアルな英訳お願いします(その30)

    英訳宜しくお願い致します。 1 回答がなかなか来ないとけっこう落ち込むなぁ。  Even I, I don't accept " the answer"soon. I feel rather down. 2 朝、嫁さんが好い事言った「光と影があるからいい」って。  In the morning , my wife said to me that life has light and darkness but it is a good thing!! I agreed her opinion. 3 朝、斎藤から7時のニュースで初音ミクって世界で人気だってやってたぞ!ってメールが着た。  In the morning,Saito mailed me that NHK's morning news brordcasted that Hatune-miku is popular in the world!! 4 疲れて部屋がめちゃくちゃだなぁ。  I'm so tired. My room is so messy. 5 それでも、起きてすぐに嫁さんとオレの一週間分の薬の用意ができてよかった。  However, as soon as I get up this morning I prepaired my wife's and myself's drugs of a week. 英訳宜しくお願い致します。

  • カジュアルな英訳お願いします(その31)

    英訳宜しくお願い致します。 1つらい時はオヤジがシベリアで強制労働させらた事を思って、なにくそこのぐらいの事でと  思う。 When I'm in troble, always I think my father,he was in forced labor at Siberia in World War II. I think that I have to work this kind of situation ,even I have seriously ill. 2 嫁さんに徳島にひっこすか?って言った。  I said to my wife that Shall we move to Tokushima? 3 徳島には有名なリムズ徳島クリニックがあるから。 Because,Tokushima has famous "Lims Tokushima clinic. 4 嫁さんがリンパ浮腫で苦しんでるのをみるのは辛い。 My heart is broken, when my wife in hard troble with lymphedema. 5 癌の手術をした医者の野郎は生きてるだけでいいだろ!!ってな態度だ。   てめぇが一回癌にでもなってみろ!!  The fucking doctor operated cancer of my wife,looks like it is enough for her to live!! I pray God he has so many cancers, never dei,but always in hard troble in body and mind!! 英訳宜しくお願い致します。

  • カジュアルな英訳お願いします(その22)

    英訳宜しくお願い致します。 1 昨日の夜、娘から家内の携帯に、渡すものがあるから今から行くよとメールがあった。 Last night, my daughter sent to mail to my wife's cellular phone which told that she have a gift, so I'll go to your condo right now. 2 家内と私はなんだろうと思っていた。  My wif and I wondered what she would bring to us. 3 娘がバレンタインの手作りの小さいケーキとクッキーを私と家内と、息子に渡すようにと  わざわざ持ってきてくれた。14日はバレンタインなんだぁ・・・  She brought expressly some litlle cakes and cookies for me,my wife and my son. She said to my wife that one of these cakes and cookies give to my son. It's a Valentine's Day on 14th. (14日がバレンタインなんてすっかり忘れてた感情がうまく訳せません) 4 なにも、せっかくの休みに朝から作らなくてもいいのにと思った。  I thought that she had precious holiday,and she made cakes from morning. I thought that she didn't need make cakes and so on. (全体的にうまく訳せませんでした) 5 家内は彼のために作ったついでにわたしたちのも作ったのよと言った。  娘も「もちろん」と言った。でも嬉しかった。  My wife said to me that she made cakes and so on for her boyfriend,and incidentally made for us. My daughter said to us" Off cource!!". But I was happy. 宜しくお願いします。

  • 教えて下さい;(

    Out of the singers/songs I suggest let me know what you like the best so I have a better idea of what you like! このout of the singers/songsとは、この方が教えてくれた歌手や曲の"中で"と言うことでしょうか? out ofを辞書で調べると、"~のうちの"と"~の範囲外"の両方?の意味があって、少し困惑しています。。 私はアメリカのPop Musicが好きで、そのことを話したら色々と提案してくれました。なので、提案してくれた歌手(曲)以外で好きなものを教えてなんて変ですし(私が教えてもらいたい立場なので。。)提案してくれた中から気に入ったのを教えてと言ってるんだよな…と思ってるんですが、、、合ってますか?(>_<)

  • カジュアルな英訳お願いします(その24)

    英訳宜しくお願い致します。 1 明日はバレンタインかぁ。でもこの歳になると、そんで?ってな感じだな。  It's a Valentine's Day tomorrow. But I have a feeling that "So what?" in these ages. 2 サンディパティにファンレター送ったのは考えてみればほとんど40年ぐらい前だよな。  Thinking of that I wrote a fan letter to Sandi Patty had been almost 40 years ago. 3 でも、どこで住所しらべたんだろ?まったく覚えてないな。 But, I wonder that where can I get her address? I forget it at all. 4 斎藤から朝、初音ミクって何よ?ってメールが着たから、ヴァーチャルな女の子で  歌を歌うって教えた、でも正解かどうかわからない。  This morning Saito mailed to me ," What is Hatunemiku?". So I mailed to him that Hatune-miku is a virtual girl,she sings a lot.  But I don't know my answer is correct or not. 5 それにしても、昨日嫁さんがNHKスペシャルで原爆投下を日本の軍部は5時間も前に  知っていて、なんの処置もしなかったのをオレも観て、結局いつの時代も国民は犬死だなと  思った。  Yesterday, my wife watched NHKspecial program about atomic bom. The military of Japan known that before 5 hours of atomic bom was explotion, But they didn't nothing at all. I really really angry them!! Anyway, always people is treated just like a garbage by our great ,superb gorverment. 宜しくお願い致します。  

  • カジュアルな英訳お願いします(その6)

    英訳宜しくお願いします。 1 バイトの帰りに、車にはねられて死んだ人の記事をみると、やるせない気持ちになる。  I feel sad when I read the newspaper's article that part-time worker was hit by a car and passed away.(せっかく家計の為に一生懸命働いてる人が、という、やるせなさがうまく訳せません) 2 ほとんどの新聞とかテレビの記事は突き詰めればお金の問題なんだなぁ。  男女の問題にしても。  The article of newspaper ,TV and so on is almost based on money. Even love between man and women. 3 嫁さんもオレも体調悪くて給料のほとんどが病院代かぁ。悲しすぎて笑っちゃうよな。  Both my wife and I have feeling bad almost everday,so my payment went away to the hospital bill.This sad sutiation make us laugh ,not cry. 4 貧乏は本当に辛い。  It is so hard to be poor. 5 オレは一生スタバに行ってコーヒーを飲むことはないな。  Probably, I will no go to Starbucks to drink coffee in my life.  (否定的な感情がだせません) 宜しくお願い致します。

  • カジュアルな英訳お願いします(その27)

    英訳宜しくお願い致します。 1 昨日は会社でも義理チョコももらわなかったなぁ。  Yesterday,I didn't get any Giri-chocolates in a company. 2 でも考えるとそれのほうがいいんだよな、ホワイトディなんかその3倍の値段の  お菓子とか返さないとケチだと思われるもんなぁ。  However, think of it,I was Lucky!! If I get ones, I have to give about three times price cokkies or somethng. If I won't do it, they will say that I was so stingy old man. 3 業界もがんばってるよなぁ。  Chocoletes and Cokkies Company are busy to sell their goods. 4 話はかわるけど、今の若い人は地球始まって以来一番恵まれてるとか  言ったバカ親父がいたなぁ。  By the way, There was a stupid silly mad old man commented that young people nowdays are so happiest persons that from the human was born at first. 5 オレはこのオヤジはは金持ちのイカレた奴だと思った。    今の若い人ほど可哀そうな人はいないといつも思ってるオレには。  超高齢化、派遣、こんな世界で生きなきゃなんない人はマジで可哀そうだと  思ってる。娘だって派遣だもんな、ゴミ扱いだよ。  I think that this old man is a rich and have no brain!! I always think from my mind that young people nowdays are so miserable. An aging society,part-time job!!They have to live such a world!! My daughter is a part-time worker,too. They are treated like a garbage by company.  宜しくお願い致します。 are so miserable