• ベストアンサー

英文に翻訳をお願いしたいです。

海外オークションで買い物をするときに先方のバイヤーにお願いしたいのですが、自動翻訳だとうまくニュアンスが伝わらないみたいなので翻訳をお願いしたいです。 「外箱の包装が破けないよう丁寧に梱包して配送して欲しいです。」 上記を翻訳して欲しいのですが、「外箱の包装」というのはヘッドホンやDVD等を買ったときに包装してある外側の薄いパッケージの事です。新品の商品には必ずついていると思うのですが、外国の人はビリビリと破けてしまうような信じられないような簡素な包装で送ってくる事が多いので丁寧に梱包して配送して欲しい事を伝えたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

「外側の薄い」はシュリンクラップのことと思いますので、 I have a one favor to ask you as followings: When you pack my product, would you be careful not to tear off the shrink-wrap so that it may look nice? もし外側の包装紙のことでしたら、shrink-wrapのところをpackaging paper which covers the boxに置き換えてください。

kashimaryuuichi
質問者

お礼

ありがとうございました。これでうまく伝わりそうです。

関連するQ&A

  • 発送の梱包について

    オークションにてノートパソコンを出品し落札されました 商品の状態は新品で、もともとのダンボールの外箱も付属していて、 その中にパソコンを守るには十分なくらいの梱包材が入っているんですが 外箱も一応守ったほうがいいのかと思い 水濡れ防止用にビニールで包み、 その外側を衝撃吸収用にエアキャップで包み、 さらに中身を見えなくするために梱包紙で包んで発送しようと思うのですが 梱包はこの程度で大丈夫でしょうか? 40*25*10くらいの大きさで3kgくらいです

  • 翻訳お願いします

    初めての外国人のメル友にメールを送ろうとしているのですが どうも微妙なニュアンスがわかりません・・・ 翻訳サイトで訳すと意味の分からない文章になってしまいました。 「私たちが良い友達になれること、また、あなたも私と同じように思ってくれていることを願っています」 というような事を伝えたいのですが、 I hope we can be good friends,and also you think the same as me. とかで意味は通じるでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いいたします。

    すみませんが英語に翻訳して下さい。 ホームステイでお預りしている学生さん(外国人)の、 母国にいらっしゃるお母さん宛てにメールを送りたいのです。 すみませんが、翻訳をお願いいたします。 翻訳サイトとかでがんばったのですが どうもニュアンスや間違った内容が多くて… 宜しくお願いいたします。 ※文中の固有名詞は適当です。 ■ご挨拶がとても遅くなり申し訳ございません。 始めまして、ホストファミリーの鈴木と申します。 マイケルが我が家に来られてから、もう2ヶ月が経ちました。 マイケルにお会いする前は、私達には、不安や戸惑いがありましたが 成田空港で初めて彼とお会いした時、その不安は一気に消えました。 彼はとても誠実で、礼儀正しく、家族全員とても好感を持ちました。 私達の子供も皆彼の事が大好きです。 彼が来てくれた事は、我が家にとても良い影響を与えてくれています。 遠い日本での生活は、お母様にとっては色々とご心配でしょうが、どうぞご安心下さいませ。 マイケルが日本にいる間は、私達にとっては、私達の子供と同じです。 責任を持って彼のサポートをさせていただきます。 日本はこれから寒い季節になっていきます。 そちらも寒くなると思いますが、健康にご自愛下さいませ。 ホストファミリー 鈴木

  • ネットショップで売りたいものがあるのですが。。

    まだ挑戦していないのですが、将来ネット上でお店を開きたいという 夢があり、右も左もわからない状態なのですが、何かの足がかりができ ればという思いでこちらに質問させて頂きました。 現在一番売りたいと思っているものがお茶なのですが、 パッケージをかわいいものにして売りたいと思っています。 つまりお茶は知っている仕入れ先がありそこから仕入れてパッケージ は私がプロデュースして(といっても最初は既存の箱をもってくる かもしれませんが、とにかく市場に出回ってないものにしたいです。) その中に入れ売りたいと考えているのですが、わからないことだらけ で、いろいろ模索中です。まずお茶の仕入れ先はあるのですが、 そこはいっとかん単位で納入はしれくれるのですが、何グラムずつ ビニールの袋に入れるといったことはやっていないようなのです。 その場合まずお茶を入れるPP袋の包装をどういったかたちでやるか そしてその外側のパッケージをどういったかたちでやるかについて どうしようかと思っています。PP袋包装を自宅でやるのは結構大変 そうなのですが、そういった自宅でも包装できるような機械などがある のか、または外注でやるのか、、、また、外箱ですが包装用の資材をあ つかっているお店があるので最初はそこで選んでもいいし、将来的には 自分でデザインしてもいいなとおもっています。 お店をもったこともいろいろ分からないことだらけなのですが、 ネット上でもいつかお店をもってみたいという夢だけはあり こちらで聞いてみようと思いました。 ネットショップをやってらっしゃる方、経験者の方なんでもいいので お教え頂ければ嬉しいです。特に食品や飲み物、お茶の販売をやってら っしゃる方はどういうふうにお店を運営してらっしゃるんでしょうか。 また、そういった食品をあつかう場合なにか許可のようなものは とらなくてはいけないのでしょうか?

  • ビデオ・CD等の梱包について

    先日落札したビデオのセットの梱包についてです。 発送方法はゆうパック、10巻近くを纏めてエアークッションで包み、面積の広い側二面にのみ段ボールを当てクラフト紙で包装(一重)という梱包でした。 ざっと確認したところ破損は無さそうですが、今までDVD・CD等のセット物を落札した際は、皆さんエアークッションや新聞紙等で補強し段ボール箱に入れて下さっていました。それと比べて強度的にはどうなのでしょうか? 伝票は段ボール側に貼ってあり、それを上にして配送すれば段ボール部分が上下にくる事にはなりますが・・・。 実は、少し前に同じ出品者様からCDのセットを落札しています。 冊子小包で同様の梱包、内1枚のCDケースにヒビが入っていました。 メールにてご連絡した折、最近同様の報告があり商品状態は厳重にチェック、冊子小包は扱いが粗い傾向にあるので配送中の破損ではないかと、丁寧なお返事を頂きました。 先方の評価は3桁後半、丁寧な梱包との評価も多く、私も概ねその通りだと思いますが・・・。 今回の外装はクラフト紙・前回はデパートの茶色い包装紙で冊子小包(段ボールを当てている分、逆にハードカバー本に似た感触)というように、一見ビデオやCD等の壊れ物に見えない梱包→配送者の扱いが粗くなる、という事はないでしょうか? 中々出てこないマイナー商品を出品されているので、またお取引するなら梱包の件ご相談させて頂くか?なんだかそれも失礼?と悩んでいます。 この手の商品を出品されている方、梱包に詳しい方のご意見を伺いたく、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 荷物が届きません(><;)翻訳お願いします。

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが、16日にUSPSで送っていただいたようで追跡番号も教えてもらいました。→(CJ186 039 349 US) 検索をしても全く運搬している様子が無く・・ とても心配です(><;) いつもなら、追跡番号を教えてもらった時点で状況がつかめたので・・ まだ送ってないという事なのかなぁ。。 そこで、先方に正確に状況を問い合わせしたいので翻訳をお願いできますか? 「こんにちわ。注文した[PO#0516R]についてのお問い合わせです! USPSの追跡番号CJ186 039 349 USでは配送状況がわからないのですが・・ 違う番号であれば教えてください。お手数おかけしますがよろしくお願いします!」 本当は送ってもらえたかなぁとも思うのですが、こんな感じの聞き方でもいいと思いますか? アドバイスお願いしますww

  • PocketalkWの翻訳精度と翻訳の主体は誰?

    PocketalkWの購入を検討している個人です。2つ質問します。 Q1. 日本語特有の表現について、会話でも文書でも例えば(1)擬音語擬態語が多用されてます。(2)身体の一部を使った慣用句や成句も多用されます。これらの表現がどの程度正確にニュアンス含めて外国語へ翻訳されるか知りたいです。 Q2. インターネットに接続してクラウドで翻訳されて端末に翻訳結果が送信されると聞きました。クラウドでの翻訳は、人手を介さずディープラーニングによるいわゆるビッグデータでAI(人工知能)での自動翻訳でしょうか?あるいはその都度人間の通訳者が翻訳作業を行っていますか? もし前者なら使用期間が長くなればなるほど翻訳精度は高くなる理屈ですから逆に言えばレンタル等の短期間で初期には精確な翻訳は期待できないのではと察します。 後者なら翻訳精度はほぼ一定で、期間の長短によって翻訳精度が変動する事は考えにくいと思います。どちらでしょうか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 出品者に雨の事は考えて無かったと言われました

    おはようございます。 Amazonマーケットプレイスでフィギュアを2体購入しました。 配達は郵便局でしたが、外の袋が破れて中の商品を無理矢理くるんでいる状態で持って来られ、困惑していると「保証が無い配送方法を選んでおいて文句言わないよな」と郵便局員に言われた事もショックでしたが、問題は中身のフィギュアです。 届けられた日は雨が降っており、外箱は雨でびしょびしょに濡れて膨張し、少し触ると破れてしまう程に水を含んで居ました。 出品者に連絡をして外箱についての説明をしましたが「誰がその日雨が降るなんて予想出来るんだ?」 と言われました。 外箱は処分して本体を飾っていますが複雑な気分は拭えません。 梱包の際、エアクッションで包んで貰う等の配慮をして頂く事は可能でしょうか。

  • アマゾンについて質問です

    アマゾンでの買い物について、よくわからないので教えてください。 (1)年会費ってとられるのですか? (2)本を買いたいのですが、新品・中古・コレクターの商品をミックスすると送料を取られます。何故ですか?新品と中古のミックスでもかかります。 (3)新品の本を1500円以上注文すると送料がかかりません。中古の本が1500円以上では送料がかかるのでしょうか? (4)コレクターと中古の違いは何でしょうか? (5)プレゼント包装ってどんな感じなのでしょう?300円出す価値のある包装なのでしょうか? (6)ズバリ、みなさんのアマゾンの満足度は?ここでアマゾンの質問を見てみると、100%じゃなさそうです。本なので梱包状態も気になります。もしあまりよくないのなら。他で注文するか、品揃えの少ない本屋へ行こうかとおもうのですが。 宜しくお願いします。

  • 翻訳サイトで調べても意味がよく解りません??

    皆様宜しくお願い致します。 アメリカ人女性とのメールのやりとりで困っています。 私は英語がほとんどわかりませんが翻訳サイトで調べながらやりとりしていましたが先方が送ってきた「I want to see a photo of your packaging.」という文面が意味不明なのです。直訳すると「私は、あなたの包装の写真を見たいです」との事らしいのですが私にはさっぱり検討がつきません。先方の扱っている美容器具を十数回輸入している間柄ですが、こちらがオーダーしたメールに対しての返事が「I want to see a photo of your packaging.」なのです。今までこんなことは言われませんでした。何か思い当たるとすれば、前回のオーダーで先方がオーダー内容とは違う物を送ってきたときに、その商品の写真をメール添付して指摘したことぐらいです。他に何か意味のある「I want to see a photo of your packaging.」なのでしょうか?困っています。皆様宜しくお願いいたします。ちなみに私は輸入するのみで、こちらから何か送ったことはありません。