• ベストアンサー

意味の違いがわかる和訳教えてください

意味の違いがわかる和訳教えてください I sold almost all my books. I almost sold all my books. よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I sold almost all my books. 「僕の本の殆んどは売っちゃった」 I almost sold all my books. 「殆んど僕の本は売っちゃった」 特に大きな違いはありません。

sususmari
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

almostの使い方ですが、100%ではない(ほとんど)と言う意味で0か100%の語に伴い使われます almost all, every( no, none,nothing, never)  Almost no one believed her. ほとんど誰も彼女の言うことを信じなかった Almost every day he wakes up at 5. ほとんど毎日彼は5時に目が覚めます He spent almost all the money. 彼は殆どすべてのお金を遣った He sold almost all his books. 彼は殆どすべての本を売った *日本語では「殆どの本を」もOKなので、日本語の発送から逆に言う場合、almost his books といいがちなので注意が必要です 必ず almost all と言います もう一つの使い方は動詞、形容詞の修飾語として almost が使われます 100%ではないことには違いがありませんが、日本語の対訳としては、 もう少しで~するところ、危なく~するところに匹敵します Dinner's almost ready. 夕食がもう少しでできますよ He slipped and almost fell. 彼は滑ってもう少しで転ぶところだった That's a mistake he almost always makes. それは彼がいつもしがちな過ちだ He was almost run over by a car. 彼は危なく車に引かれるところだった He almost sold all his books. 彼はすべての本を売るところだった

sususmari
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

#1さんの解釈は間違いで、 上の文では、almost は all にかかっているので、 私は、自分の本をほとんど打った。 almost all は、ほとんどすべて、です。 下の文では、almost は sold にかかっているので、 私は、自分の本すべてを売るところだった。 (でも、その時は、全く売らなかった、または、全部は売らなかった) almost 動詞、だと、ほとんど、~するところだった。 実際には、~しなかった、か、場合によっては、 完全には~しなかった、ということになります。

sususmari
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 意味の違いがわかるように和訳教えてください

    意味の違いがわかるように和訳教えてください 1―A I like dogs which are faithful. 1-B I like dogs , which are faithful. 2-A He is one of my friends who help me with my homework. 2-B He is the only one of my friends who helps me with my homework. 3-A There is no student that I know who works as hard as Tom. 3-B There is no student that I teach English which is not useful. よろしくお願いします

  • 意味の違いがわかるように和訳お願いします。

    意味の違いがわかるように和訳お願いします。 1. I intended to go to Europe. 2. I had intended to go to Europe. 3. I intended to have gone to Europe.

  • 意味の違いがわかるように和訳お願いします。

    意味の違いがわかるように和訳お願いします。 1. I intended to go to Europe. 2. I had intended to go to Europe. 3. I intended to have gone to Europe.

  • 1意味の違いがわかるように和訳をお願いします。

    1意味の違いがわかるように和訳をお願いします。 they had the dog watched. they had the dog watch.

  • 意味の違いが分かるように英文を和訳してください

    次の4つの英文を、意味の違いが分かるように和訳してください。 (1)I read a newspaper for 3 years. (2)I'm reading a newspaper for 3 years. (3)I've read a newspaper for 3 years. (4)I've been reading a newspaper for 3 years.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 昨夜、私の和訳を添削していただこうとお願いしましたが、ご回答いただけず。。 和訳で再びお願いします。 1)Now all I care about is the person in my life who understands me. 2)I will treat the person the same why she treats me. 3)I love the way you care for me, being next to me worrying about my health.

  • 違いを教えてください。

    All my love to you All my love for you の、意味やニュアンスの違いを教えてください。

  • 意味の違いを教えてください

    I shall have learned English. I shall be learning English. I have been learning English. I had been learning English. I shall have been learning English. これらの意味の違いを知りたいです。 和訳と出来れば詳しい状態をおしえてください。 よろしくお願いします。

  • 意味の違いについて

    (1)By the time I finished my work, the store had already been closed. (2)By the time I finished my work, it was too late to go shopping. (3)By the time I finished my work, it had been too late to shopping. の意味の違いを教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 和訳をお願いします

    If you know what I mean by real friends, I prefer my man to be my friend, and his friends to be mine. この文章の意味がいまいち正確にわからないので和訳をお願いします。