• ベストアンサー

英語でなんというんですか?

英語で、「こんな私」といてくれて という表現は どのように伝えたらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

Thanks for being with someone like me. Thanks for being with a girl like me. Thanks for being with a man like me. が最も自然です。もちろん「こんな私」"Someone like me" には、自分に対する謙遜が強く示されているわけです。 それをもっと具体的にへりくだったりすると、 Thanks for being with a loser like me. (男の場合) Thanks for putting up with a jerk like me. (男の場合) これはネイティブの意見ですから安心してください。

その他の回答 (2)

  • peror
  • ベストアンサー率21% (17/79)
回答No.3

有名な言葉の続き Boys, be ambetious, like this old man. にならえば、 like this (smart, stupid or so) man(or woman)などはいかがでしょう。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「こんな私」を「ありのままの私」と捉えると、"for who I am" または "for what I am" でしょうか。 [例] Thank you for being with me for who I am. 「こんな私といてくれてありがとう。」 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/for+who+I+am/UTF-8/

enchanted1
質問者

補足

回答ありがとうございます。 ありのままの私、ではないんです↓ こんなダメなとか、役にたてないとかに近い表現です。 someone like meは違いますよね? thanks for being with such a me. も違いますよね?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう