- ベストアンサー
英語でなんというんですか?
英語で、「こんな私」といてくれて という表現は どのように伝えたらいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thanks for being with someone like me. Thanks for being with a girl like me. Thanks for being with a man like me. が最も自然です。もちろん「こんな私」"Someone like me" には、自分に対する謙遜が強く示されているわけです。 それをもっと具体的にへりくだったりすると、 Thanks for being with a loser like me. (男の場合) Thanks for putting up with a jerk like me. (男の場合) これはネイティブの意見ですから安心してください。
その他の回答 (2)
- peror
- ベストアンサー率21% (17/79)
回答No.3
有名な言葉の続き Boys, be ambetious, like this old man. にならえば、 like this (smart, stupid or so) man(or woman)などはいかがでしょう。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
「こんな私」を「ありのままの私」と捉えると、"for who I am" または "for what I am" でしょうか。 [例] Thank you for being with me for who I am. 「こんな私といてくれてありがとう。」 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/for+who+I+am/UTF-8/
補足
回答ありがとうございます。 ありのままの私、ではないんです↓ こんなダメなとか、役にたてないとかに近い表現です。 someone like meは違いますよね? thanks for being with such a me. も違いますよね?