違うレシートはクレジットカードで支払いましたか?

このQ&Aのポイント
  • クレジットカードで支払いをした際に、私たちは違うレシートを提供します。
  • 提供するレシートには、あなたの名前が書かれています。
  • 正しいレシートと交換することはできますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

have+名詞+過去分詞?それとも

日本語で あなたがクレジットカードで支払いをした時に 私達は違うレシート(カード使用者に自分の名前をサインをしてもらう方のレシート)を あなたに渡し(返し)ました。 を英語にすると When you paid by credit card, we give you different receipt which~ の後に続く文なのですが 正しい文は何が続くのでしょうか。 周りの人に聞くと which の後は   (1)has your name writtenとのことでした。 もしくは  (2)has your name 私自身英語の勉強中なので(2)は正しい気がしますが (1)がわかりません。 (1)は使役の has(have)ですよね。 例えば get your car fixed のような  使役動詞+名詞+過去分詞で ~してもらう で使う形だと自分では思っています。 haveの場合は お願いして~してもらう という傾向に使える単語ですよね。 今回の文の場合は使役動詞の(1)の使い方は正しいのでしょうか。 言ってみれば different receipt has your name written だと思うので 「違うレシートがあなたの名前を書いてもらっている」みたいに変な意味になりませんか。 それとも 「あなたの名前を書いてもらっている違うレシート」となるのでしょうか。 混乱してきました。 私自身の聞き間違いの可能性もありますので、(1)自体の文を間違って覚えているのかも知れません。 そこで質問ですが (1)の解説と、更に間違っていれば正しい文を教えて頂けますでしょうか。 更に その後に文を続けるとして so could I have you change your receipt to the right receipt. は合ってますでしょうか? 私的には  (間違っていた)ので、正しいレシートとあなたのレシートを交換できますか? という意味で英作しました。 捕捉として (3) is written your name (受け身)の使い方は使えるのでしょうか。 宜しくお願いします。     すみません。文中で間違って番号を振っていた為に 途中で意味がわからない質問文になっていました。 回答がまだ寄せられてなかったので削除した後に 訂正して新たにこの質問を投稿し直しました。 もし訂正前の質問文に対して、 回答文を打ち込まれていた最中の方がおられたら、誠に申し訳ありません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

When you paid by credit card, we give you different receipt which これでは余計に混乱します。あなたが渡したのはレシートではありません。オリジナルでしょう。それはただの copy というのです。言い方を変えてください。 When you paid by credit card, we inadvertently gave you back the copy which you signed on instead of the receipt. So, could you return the copy and let us exchange it for your receipt? a copy that has your name written では、どれもそうでしょう。

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 色々な補足と正しい解答、助かりました。

その他の回答 (1)

  • sinsi2
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

 とりあえずまだどなたも解答なされてなく、お急ぎのようなので、取り急ぎの回答です。特に英語専攻でもない商学部の学生でので一部だけになりますがご容赦ください。  (1)has your name written というのは使役ではないと思います。このhas your name までは(2)と同じで、V+Oという構造で、written というのはOであるyour nameを就職する分詞の役割と考えると良いと思います。  もう少しだけ詳しく書くと、has your name which is written というように 関係詞+be というような形だったのが、関係詞+beは省略されることがあるためにwrittenだけが残って結果的に分詞のような働きになったと考えられると思います。  また、we give のところは we gave だと思うので、何か提出されるようなものの場合はご注意ください。拙い回答ですが、失礼致します。

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 使役しか頭になかった事が答えを遠ざけていたようです。

関連するQ&A

  • “have+過去分詞 + in [over] 期間”について

    動作動詞の場合、現在完了の継続用法にするためにはhave been Ving + for 期間のようにする必要があると思うのですが、さらに参考書に下のようなことが載っていました。 「動作動詞の場合、have+過去分詞 + in [over] 期間 という形も使われる。 (例)Technology has advanced greatly in ○[over ○/for ×] the last fifty years.」 この文は動作動詞の現在完了の「継続」ですか?つまり Technology has been advancing greatly for the last fifty years. とイコールというわけですか?それとも「完了」の意味ですか?

  • 次の文で

    You have to have (get) your work done by noon. (昼までに仕事をやってしまいなさい) ここの have your work done の haveは使役動詞でよろしいでしょうか? 

  • 使役動詞haveについて

    使役動詞haveについて NHKラジオ英会話講座より A:What's the matter. Bob? You're grimacing. B:It's my tooth. It's been hurting all morning. A:Aren't you going to have it looked at? B:I know I shoul go to the dentist , but........ 質問:「...have it looked at」でお尋ねします。 (1)使役動詞haveには補語として原形不定詞と過去分詞が用いられますが、上記の文章を原形不定詞で表現したら次のようになりますか? Aren't you going to have the dentist look at your tooth? (2)「have+目的語+原形不定詞」の目的語は「人」/「have+目的語+過去分詞」の目的語は「物」と考えて間違いありませんか? (3)旺文社の実践ロイヤル英文法には「have+目的語+現在分詞」も記載されています。特殊なものですか?以前Parismadam様より現在分詞はない由教わったような気がしまして・・・。 (4)第5文型は使役動詞と知覚動詞が特筆されています。それ以外の動詞も勿論第5文型にはありますね?どうして特筆されているのですか? さわりだけでも教えて頂ければ・・。 以上

  • have の次の過去形と過去分詞

    アメリカの人が書いた文ですが、下に英訳が書いてあります。 1.高いおさけをのんだことがありません。    I have never drank expensive sake. 2.私の姉は結婚した事がある。    My syster has gotten married. 1はどうしてdrankなの?と聞くと Thats usually only used to say you are drunk from too much alcohol. It's just colloquial. ということでした。 では2はどうしてgottenなの?と聞くと Emphasizes past tense. ということでした。 どういう場合は過去形で言ってどういう場合は過去分詞になるのでしょうか? そしてこれらの言い方は人によって違うのでしょうか? それとも大概の人はこう言うのでしょうか?

  • 使役動詞 + 目的語 + 前置詞  beenの省略?

    使役動詞 + 目的語 + 前置詞  beenの省略? 次の文を見かけての確認です。 I'll have it on your desk by noon. 自明のことかも知れませんが、 haveは使役動詞でitの後のbeenが省略されている、ということで問題ないですか?

  • 文法についての質問です。

    Treat others as you would have them treat you.という文でhave は使役動詞ですよね。ではwouldはなんでしょうか?教えてください。

  • have+過去分詞 と sometime

    2点質問があります。 Ann: Hello Roger? This is Ann. Roger: Oh hi, Ann. How have you been? And how's your new apartment working out? Ann: Well, that's what I'm calling about. You see, I've decided to look for a new place. 最後にAnnが新しい家を探すことに決めた、とありますが、何故have+過去分詞でしょうか? Hey Bill. This is Hank. I'm just calling to let you know that I'll be a little late to the game tomorrow night. I have to work a few extra hours to finish a report. I should wrap things up sometime between seven and eight though. 最後の文でsometimeはどのようなニュアンスで利用されるでしょうか?7時か8時ぐらいかなぁ、って感じでしょうか?

  • このhaveは使役ですか?

    英訳が特異ではないので、どなたか教えてください。 It is a good idea to have one side of your card translated into the langurage of the country that you are visting. ここで使われているhaveは使役なのでしょうか? 英訳としては「名詞の片面にあなたが訪問している国の言葉に翻訳した  のをもっている事はいい考えです。」(なんか日本文が変な感じなの ですが。。。)と解釈しました。 よろしくお願い致します。

  • このhaveは使役動詞ですか?現在完了ですか?

    haveについて。例文は使役動詞のhaveですか?それとも完了形のhaveですか? またyourselfは目的語がないと意味が通じないからあるのでしょうか? I think you have buried yourself in the new project way too much.

  • 動詞haveについて質問があります。

    ★We are very much delighted and honored to have here tonight. to haveのhaveはどういう意味なのでしょうか? ★I would like to bring to the podium and have you welcome Tom. このhaveは使役動詞のhaveなのですか? 以上質問が2点あります。 この2点がわからず、非常に行き詰っております。 どなたか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。