• ベストアンサー

英訳お願いいたします。

This session comes as an update to the new campaign launched in 2011 by the four companies running the B bridge by extending it to C bridge. この文章のextending itのitが指しているものは new campaign であってますでしょうか? 全体の訳を教えていただきたくよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

     この集まりは、B橋をC橋に延長する2011年に始まった4社合同の新キャンペーの情報更新会議である。       it が指しているのはB橋ではないでしょうか。

biker204be
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳見てください!

    資料を参考に脳死について書いてみたのですが、こういう文どころかまともに長い文すら英語で書いたことがないのでメチャクチャな気がします...とりあえず見てみて悪ければ直して(大幅でも構いません)くださると助かります。お願いします。 For a supporter group,it is the main reasons for support that an organ transplant become possible.Therefore, this is explained. First, there aremany saved persons by transplanting.Second,those who are "very healthy" and "almost healthy" after a transplant occupy 72% on an avarage, and become 90% or more in acoordance with this about "it is healthier than transplant before" 90% or more of a transplant people are performingthe same life as an ordinary person, such as going to school, working ina company, or performing housekeeping as a housewife.If the condition after a transplant is good, the doctor will have recommendedto exercise positively and 27% of transplant persons will exercise. As a kind of movement, golf, swimming, a jogging,etc. occupy the higher rank. A transplant does not only save a life. As started now, the same life as an ordinary person can be performed , or it comes to be able todo to movement. In the present condition, since there are few chances to transplant by there being few donors about the heart or liver, an about 80-260person per a year passes away without the ability performing a heart transplant, and also turns into 2200 persons about liver.

  • 英訳をお願い致します。

    国際法のテキストを使っての発表があるのですが、以下の文章が上手く日本語に訳せません。よろしくお願い致します。 Competence to bring an international claim is, for those possessing it, the capacity to resort to the customary methods recognized by international law for the establishment, the presentation and the settlement of claims. Among these methods may be mentioned protest, request for an enquiry, negotiation, and request for submission to an arbitral tribunal or to the Court in so far as this may be authorized by the {ICJ’s} Statute.

  • 英訳お願いします

    The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

  • この文でのasの用法

    So it comes as something of a shock to be told by the experts that human beings have takun life about as far as it can go. 上の文で用いられているit comes asのasはどのような用法でつかわれており、どのように訳したらいいのでしょうか。

  • 英訳お願いします

    What it comes down to is the flow of daily life: does a sculpture in a plaza break your routine by forcing you to take a different route to work?

  • 整序の問題です お願いします(>_<)

    次の日本語を英訳してください! (1)In this country, ( agriculture / 30% / for / account / as / still / as much ) この国では、今でも農業が国内総生産の30%を占めてる。 (2)The government announced that ( every / in / one / own / people / ten / will ) an electric car by the end of the year. 年末までに10人に1人が電気自動車を所有するだろうと政府は表明した。 (3)He is ( when / to / comes / second / none / it ) to the art of conversation. 話術となると彼は誰にも負けません。 (4)We ( a / as / caught / drove / large / of / sight / steamboat / we ) by the harbor. 車で港のそばを通り過ぎたときに大型の汽船が目に入った。 (5)The heat ( is / be / to / high / this / supposed ) when making an omelet, isn't it? オムレツを作るときに、火はこのぐらいの強さでいいんですよね。 お手数ですが宜しくお願いします(>_<)

  • 英訳お願いします。

     Which came first, cars or roads? Today, we seem to have a vicious circle. As soon as new roads are built by our governments, they are filled with cars, so that more roads must be constructed. This race between roads and cars seems destined to go on for ever, unless the wasteful use of oil for cars is banned by some international agreement. Unfortunately, however, the chances of our reaching such an agreement are very slim indeed. Historically, the Romans were the first to bring their roads with them. Given the conditions I which they had to travel, it is a wonder that the Romans travelled at all. You can certainly sympathize with their occasional desire to stop at a fort or two. The Romans forts were, indeed, the first service stations. The Roman roads were an act of faith: namely, sooner or later there would be a point reach. The Romans would certainly have sympathized with the builders of the Humber Bridge who were accused (and still are) of building a bridge to nowhere. However, at least with a bridge you know when you have got there, no matter how pointless getting to the order bank seems to be. But with a road where do you stop? It all seems fairly arbitrary. This was probably the real reason for the expansion of the Roman Empireーthe road builders simply did not know where to halt. Had the Romans thought about it, the fall of their empire could have been avoided. The problem was the trouble-free maintenance of their roads. A few obstacles placed along the roads leading to the capital would have stopped the invaders. It is one of the ironies of history that their talent for good maintenance of roads led the Romans to their own destruction. Every time I baked or cooked anything, Daddy was going to have his life insured. I tried to feed them to the dog but he refused to ruin his health.

  • 英文の意味を教えて下さい

    A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。

  • 英訳を助けてください

    Spareという人物の絵に関する説明文なのですが、自分で訳してみたものの、この絵の説明文がspareによる直筆によるものなのか、spare以外の人物の直筆なのかわかりません。この説明文以外に、この絵についてはoriginalではなくreproductionと明記がありました。 自分の訳としては、spareが何か別の他人が書いた絵を元に、同じような絵をspareが描いたものではないかと思います。そのため、spareの直筆ではあるがreproductinになっているのではないかと思います。 以下は、その説明文です。わかる方がいらっしゃれば、この説明文はspareによる直筆という意味かどうかお教えください。お手数ですが宜しくおねがいます。 Original Carbon Copy Drawing of an Austin Osman Spare Pencil Illustration. This is a great and unusual piece of Austin Osman Spare history, a one off original artifact created in the artists lifetime, by the artist. It is the only 'copy' that exists as far as I'm aware of this wonderful and magickal picture. Please note: The whereabouts of the original pencil illustration is a mystery. This item I'm putting up for auction is an original carbon copy drawing of a what is really a magnificent and very classic picture by Spare titled WALPURGIS NIGHT, produced I believe sometime between late 1940s and the early 1950s. It originates from one of his sketch books and was drawn in the same style as his series of excellent Witches Sabbath artworks. The copy was created by Austin Osman Spare at the time of the drawings conception, and subsequently belonged to Frank Letchford, a close friend, supporter, student and collector of Spare. This carbon copy has been kept safely for many years and remains in great condition. The picture came from Frank Letchford's personal collection released shortly after his death. As you can see in one of the provided JPEGS, there is some old tape still attached to the top of the page. This I believe dates back to Spare's ownership and was how he would've lined up his original drawing paper with the carbon copy paper. There is no signature on this picture but the title is clearly visible on the top right hand corner. SIZE: 6 1/2 " wide by 9" high. Austin Osman Spare 1886 - 1956, English visionary - artist of the esoteric, surreal and other-worldly. This is a great opportunity to own an original artifact. I've tried my hardest to reproduce this picture as close to the original as possible. Please note, this picture comes unframed and unmounted. If you have any questions/request further jpegs please don't hesitate to get in touch.

  • 英訳よろしくお願いいたします。

    Next research will concern new thesis work on PGT, developing "sociology of knowledge" aspect, as the follow-up to the thesis presented by him. この時のdevelopingとasがどこにかかっているかわかりません。 ご教授お願いいたします。