- ベストアンサー
英訳をお願いします
spegloの回答
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2
日本語は本当に「いい加減な」言語ですよね。 「たぬきは住む場所がなくなった」と聞いて別段変だと思う人がほとんどいない のですからね。 まず、この文章には、主語が二つもあります。 タヌキは なくなった 住む場所が なくなった 明らかになくなったのは、住む場所でしょう。 であれば、 タヌキは、住む場所をなくした。 タヌキの住む場所が、なくなった。 のどちらかでないといけません。 また、 タヌキが、一匹の特定のタヌキなのか(the raccoon)なのか タヌキ全体(raccoons) なのかもわかりません。 だから、この文を訳せと言われても、「無理です」と言わざるをえないのです。
回答 全件
関連するQ&A
- 英訳を教えて下さい。
英訳を教えて下さい。 「私はこのコースを受講するんですが、場所と日時がどこを見ても”TBA”のままで、分からないのですが、もしそちらで既に分かっているなら場所と日時を教えて頂けますか?」 「私はこのコースを、○○(人名)の指導で受けることにしました。」
- ベストアンサー
- 英語
- カンタンな英訳なのですが・・・
「飲用に適する水を、汚染や不潔な状態から安全に保つことはとても重要である。しかし、世界の多くの場所ではそれができていない。」 という日本語の「それができていない。」という部分の英訳なのですが、 「それがなされていない。」と考えて、 “It can't be done.”と訳したらバツをもらいました。 何か良い英訳はないでしょうか? 初歩的とは思いますが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
すみません 回答ありがとうございます タヌキ全体の場合はraccoonsの前にmanyなどはつけますか?