• 締切済み

英訳がわかりません。

翻訳のトライアルですが英訳に自信がありません。よければ教えてください。 (1)「エレガントで女性に人気のワンピース」 私の訳:Elegant and pupular to ladies one-piece 「女性に人気の」の訳が間違っていると思っています。 (2)「S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32」 私の訳:S dressing length 90 shoulder length 30 bust 84 waist 68 bottom circumference 82 sleeve length 53 sleeve circumference 32 「○○着と」いう言い方の英語が辞書ではわかりませんでした。 あと、 裾周りなどの「○○周り」の「周り」の部分の訳はcircumferenceでいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.2

(1)「エレガントで女性に人気のワンピース」 私が訳すと The elegant dress which is popular among women. ですかね。 (2)「S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32」 こんなサイト見つけました。ファッションサイズ・素材 翻訳ガイド http://www.rakuten.ne.jp/gold/gosh/sweetie_world/honyaku.html

littleriver
質問者

お礼

そのサイトは参考になりました。ありがとうございました。

回答No.1

(1)エレガントで女性に人気のワンピース ↓ Popular among women in elegant dress (2)S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32                       ↓ 32 around the sleeve 53 around the hem length sleeves 82 30 90 Bust 84 Waist 68 Length Shoulder Length S 裾周り→Hem 私が検索した結果こうなりました。 良ければ下記のサイトで検索していただければ・・・ http://translate.google.com/#

littleriver
質問者

お礼

google翻訳は知らなかったのでありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語での洋服サイズに詳しい方に質問です。

    表記でSleeve Shoulder とは通常、どの部分なんでしょうか? 辞書で調べれば、 Shoulder【名】 《解剖》〔人間の〕肩(部)◆首と上腕の間の部分。と書いてあり、 Sleeveを調べると袖という意味になってます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 通販サイトでは Chest Armpit to Armpit in inches: 20 Collar to Hem Length in inches: 26 Sleeve Shoulder to Cuff in inches: 24 ------------------------------------------------------- Sleeve Shoulder to Cuff in inches: 24は 肩と腕の付け根の部分からCuff/手首までが24インチをいうのでしょうか? それとも、首の付け根から肩を通り、手首までのサイズが24インチなのでしようか?

  • インポートの洋服の着脱法

    私はいつも 着方・・まず頭を出す。それから左腕、右腕を袖から出す。 脱ぎ方・・右腕左腕を脱ぎ、最後に頭を出す。 という方法で着脱をしています。 インポートの服が好きなのですが、一部のインポートのセーター類やサイドファスナーのみのワンピースは上記の着方脱ぎ方では無理のある商品があるのです。 決してサイズが小さいわけでも頭が大きいわけでも太っているわけでもありません。 考えてみると外国人には上着の裾を互い違いに持って(左手は右の裾を、右手は左の裾を) 裏返しに上に引っぱるような脱ぎ方をしている人が多い気がします。(説明が下手で申し訳ないです) この方法だとメイクが服につきそうで嫌なのですが、インポート服の何着かはそういう脱ぎ方でないと脱げません。 外国と日本では着衣脱衣の仕方が違うのでしょうか? それとも私の脱衣の仕方がおかしいのでしょうか? また洋服の着脱方法について図解入りで説明してあるページや本があれば教えてください。(あるのでしょうか・・?)

  • 以下4つの文章の have, make の文法

    以下4つの文章の文法的意義を教えていただきいです。よろしくお願いします。 1; Okinawa and Niigata have diffrent ways of making kimonos in terms of dyeing , colour , design , texture . and tools .  (沖縄と新潟では、染め、色、デザイン、織り、道具、の観点から、着物の作り方が違う。) 上記の have ってどういう意味で使われているんでしょうか? また、訳は合ってますか? 2; The sleevs and length make them long and tight , so we feel bound .  (袖と裾が長く作られているので、窮屈に感じる。) 主語が The sleevs and length だと make は「作る」という動詞だからおかしいのでは?それとも訳がおかしいのでしょうか?文法を教えていただきたいです。 3;Netherless the kimono I wear has a beautiful design and an elegant form .  (にもかかわらず私が着物を着るのは、そのデザインや優美な姿のためだ。) . 以上の has はどういった文法的意味で使われてているんでしょうか? 4; Kimonos are almost all ordr-made  (着物はほとんどがオーダーメイドです。) この場合の all  ってどういう意味なのでしょうか? また、英語ではordr-made は誤りで、made to order というのが正しいと辞書には載っているのですが、上記は誤りではないのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • Fashion, Beauty and Dress

    In color of spring-summer wedding dress in 2017, we can see lots of bold challenges out of white yarn. The surprising thing is that there is one softer selection than white yarn unexpectedly under designers’ dab hands. It is exactly soft pink color that controls the way in this year, which leaps out of defined impression of wedding dress in ivory white and creamy white. Wedding dress in soft color departs from convention, and it also sets off bride’s brilliance of intellectual temperament with no effort. To brides with bold character, the little reveal is not a problem. But how to “reveal” that could hold elegance and sexuality at the same time? Showing wedding dress of sexual segmenting effect in details is the best choice. For example, the wedding dress that reveal waist can show body’s beautiful line prominently, which can improve points greatly in condition of not being excessively revealed. Referring to hollowing out, people may think about some Hollywood stars’ close-fitting and revealing dressing. However, hollowing out wedding dress should not be deleted in list. This season, Zuhair Mmurad has designed out extremely elegant hollowing out wedding dress. In partly hidden and partly visible room, it can reveal enchanting femininity. Therefore, you may give yourself one more choice as well, maybe you can hold unexpected amazement. It seems that we can hardly ever see wedding dress without revealing shoulder or arms in friends’ weddings. However, not everyone has long neck or mellow shoulder line like models. Luckily, the beautiful wedding dress has not only boob tube top. The most powerful trend of New York spring-summer wedding dress week in 2017 is exactly various graceful and mellow tippet. From delicate lace embroidery, elegant lotus leaf lacework, to eloquent Swarovski crystal paneled dress, these bright spots bring bride a kind of refined gentleness. See more info: https://www.missydress.ie/debs-dresses.html

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 【急募 英訳】英訳お願いします

    条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。

  • 【緊急英訳】英訳をお願いします

    あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

  • 英訳お願いします!

    あなたとの結婚生活は毎日が不安で幸せと感じたことはありませんでした。 あなたが私に残してくれたもの。 それは支払いの滞納。おかげで私のクレジットスコアはあなたの為にマイナス。ローンもくめなくなりました。 借金を残してくれてありがとう! 二度とあんたには騙されません。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「2週間前にメールアドレス〇〇@△△△.××宛に解約書類を送ったのですが返事がありませんでした。1週間前に再度送りましたがまだ返事が来ません。解約手続きを進めたいので一度ご確認頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。」 どなたかお願い致します。