• 締切済み

「思いを花に」を英訳して頂けませんか。

こんにちは、仕事の関係で「思いを花に」の英訳を知りたいんです。 どなたか教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

回答No.2

口頭で伝えるメッセージではないですよね. 花に添えるメッセージカードなら「花に・・・」は英文であっても不要でしょう. 「Thank You.」とか,社名を添えればちゃんと伝わるはずです. 文字にすれば,「A Token of Our Gratitude」くらいでしょうが,見れば分かることをいちいち文字にするのはセンスがないような気がします.例えば誕生プレゼントに「お誕生日おめでとう」は悪くはないですが,「いつも笑顔をありがとう」のほうが好きです.ですから,気の利いたセリフや社訓があればそれを添えるのがよいと思います. 例えば, Why not stop to smell the roses! あくせくせず身近な物の美を味わう例え。 http://eow.alc.co.jp/stop+to+smell/UTF-8/ ただし,相手によっては皮肉や嫌みになる可能性も...

  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.1

あの~、「想いを花に」どうするのでしょう? お仕事上、どのような表現が必要なのでしょうか? 「あなたを慕う想いを花に託す」ような意味であれば、"These flowers with my mind missing you" となりますかな、「私の愛する想いをこの花に喩えて」なら、"My heart loving you like these flowers" かな? で、いっそ、「タイタニック」をパクッって、"My heart will go on, with these flowers." ってのは?

関連するQ&A