• ベストアンサー

英訳お願い致します!

英訳お願い致します! ネット上でのゲームやチャットなどに誘われた場合、 どうしても時差の関係で参加できない場合など 「とても残念なのですが、時差の関係で参加する事が出来ません... 本当にとても残念です!楽しい時間を過ごしてください」 これはどのような英文になるのでしょうか? あまり堅苦しくない感じが良いのですが、上手く英訳出来ません... お手数ですが、よろしくお願い致します(^-^)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

米国在住の者です。こんなのはいかがでしょうか。 I hate to say this, but because of the time difference (I'm in Japan), I'm afraid I will not be able to join... Again, I'm truly sorry about that. Please have fun! 直訳しますと、以下のようになります。 これは本当に言いにくいのですが I hate to say this, but 時差の関係で(私は日本に住んでいます)because of the time difference (I'm in Japan) 参加することができません。I'm afraid I will not be able to join. 繰り返しになりますが Again, 本当にそのことが残念でなりません I'm truly sorry about that. 楽しんでくださいね! Please have fun! I'm in Japan(私は日本にいます)というのをつけた方が、 「えーなんでー?」という疑問に対して答えることができるかもしれませんね。 I'm afraid (that) XX というのは、 「残念ながらXXです」という時の決まり文句のようなものです。 本当にごめんなさい、というニュアンスをつけるために、このことについて 何度でも謝りたいんだ、という意思表示として Again, I'm truly sorry about that.としました。 そこまで堅くしなくでも大丈夫であれば、 I'm very sorry. (本当にごめんなさいね。) でもいいかもしれません。 相手の気持ちを考えると、堅苦しくない中でも、やや丁寧に表現する必要があると思うので Please have fun というように最後にpleaseをつけると、あなたに対する相手の残念な気持ちが少し 和らぐと思います。 ご参考になれば幸いです。

un_billet
質問者

お礼

lifeissoshort さん 大変丁寧で分かりやすく教えて下さってありがとうございます!! lifeissoshort さんのおっしゃる通り、堅苦しくない中でも丁寧に伝えるべき状況だったと思うので、本当にとても助かりました。 また「have fun」という言葉はよく使うのですが、目上の方やその時々の状況によって「Please」を付けるとずいぶん印象が違いますね。 とても勉強になりました。もしよろしけば、また相談に乗って頂けると嬉しいです(*^-^) 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 1。信頼関係を築く上でとても重要だと思うから。 2。自己中心的過ぎる人とは付き合いたくない。 3。一家団らんの時間を大切にし、私自身の事も含めて色々な事について沢山話してくれる人。 4。学校業事に出来るだけ参加させてほしい。

  • 英訳をお願い致します(>_<)

    『そのタイトルは知らなかったですが、思い出のゲームなんですね!お互いにのんびり頑張りましょう!』 上の文章をうまく伝えたいのですが、英訳して頂ける方、どうか宜しくお願い致します! 海外の方とのやり取りで、どんな英文にすれば通じるのかが分からなくなってしまいました…(>_<) ※ ゲームとはパソコンゲームのことです。

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 「○○○の商品を大量に購入したいのですが、問屋(メーカー以外)で購入するにはどこがいいですか?? 少しでも知られている方、ご教授願います。」 を英訳するにはどんな感じがいいでしょうか? 詳しい方、お手数ですがご教授頂けると助かります。宜しくお願い致します。

  • 英訳お願い致します…!

    英訳お願い致します…! 私はイラストサイトを運営しています。先日海外の方から頂いたコメントで 「タトゥーを入れた女の子のイラストがとても好きです。  そこでその柄のタトゥーを入れたいと思い、まずあなたの許可を頂こうと思いました。  そしてもし宜しければ、タトゥーの柄の鮮明な画像があれば頂く事はできますか?」 という内容でした。 私としては、そんな肌に残るような恐れ多い事して頂きたくないので焦っております…! そこで、下記の内容を不自然ではない感じで英訳してくださる方を探しております。 「嬉しいご感想有難うございました。  大変申し訳ないのですが、シールなどの後で剥がせる偽物のタトゥーであれば  ご使用して頂いて大丈夫ですが、消えない本物のタトゥーとしてのご使用はお止めください。  また、鮮明な画像は申し訳ないのですが手元に残っておりません。ご了承ください。」 お手数をおかけ致しますが お時間のある方、どうぞ宜しくお願い致します…!

  • 至急 英訳をお願い致します

    この度のバーベキューイベントに多くの方々にお集まり頂き、真にありがとうございました。 皆様方に厚く御礼を申し上げます。 毎年ご参加頂いている方、今回初めてご参加頂いた方、今回都合でどうしてもご参加頂けなかった方、全ての方々に私たちは来年、同じ場所でお会い出来る事を楽しみにしております。本当にありがとうございました。 取り急ぎ英訳の得意な方へのお願いです 上記の英訳をお願い致します 宜しくお願い致します

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 彼にどうしても英文で伝えたい事があるのですが英語が苦手です。 ご協力お願い致します。 ↓ 貴女が一番遠くに感じるのは、貴女を今でも想っているから。 貴女は恨んでいるでしょう。 裏切った私の事を。 私は罰をうけています。 貴女の居ない孤独に苦しんでいます。 貴女は幸せになれましたか? 幸せを心から願っています。

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 度々すみません… 「リニューアルオープンしたKT(店の名前のイニシャルです)のスタジオ、とても素晴らしいですね!」 「私のブログのページにもリニューアルされたKTのnewsを載せたいのですが KTサイトにアップされている画像を何枚か使用しても良いですか? お時間のある時にお返事よろしくお願いいたします」 これがどうしても上手く英語に出来ません…… お手数ですが、英訳よろしくお願いいたします。

  • 英訳のお願いです。

    英訳のお願いです。 どなたか この長い日本語をうまく 英訳して頂ける方はいらっしゃいますか? ****************************************************************** このメールを送るか、送らないか悩んだけど 後悔したくなかったから やっぱり送ります。 あなたから今は友達になろうってメールもらった時は、あなたの気持ちを考えて もちろん、今はそのほうが あなたにとっても私たちにとっても、ベストだと思った。苦しんで欲しくなかったから。 でも それって、これからずっと永遠に。。って意味だった? 少なくとも私は、そういう意味で 受け止めていなかったの。 あなたの家族を思う気持ちはとても よくわかった。私も同じだから。 でも 仕方ないとわかっていてもブラッドと出会ってから3ヶ月のことや、毎日のようにしてたチャットや、たくさんもらったメールを思うと 私にとっても、あまりにも、全てが変わり過ぎて、正直いうと 私は気持ちがまだ どうしていいかわからない。私はそんなに単純ではないから。 たぶん、私なんかにはアナタの家庭の事など理解もできないと思ってるでしょう。宗教的な背景も含めて知らないことはたくさんある。 あなたがロンリネスな気持ちを私に助けを求めてきた時みたいに私が望んだのは、今はただの友達というより あなたがよく話していた、こんな私でも話を聞いてくれる相手がいてくれて良かったと思えるようなストロングな関係の友達でいたいと思った。 前のように戻れなくても、せめてそういう関係のままでいれると思ったから。 これまでの状況とは違う大きな変化を受け入れなくてはいけないのは理解している。 でも この3ヶ月、あなたにとって私はただの浮気相手だった?少なくとも私は違う。 この前、友達としてランチしたいと言ったのは 私の中で、せめて心に区切りが必要だったこと、 そして、あなたが心配だったから。顔を見て話したかったから。 ごめんね。気持ちに余裕がないあなたに今、以前とは状況が違う中でチャットしてほしいとは 思ってない。 でも一方的に避けられてようで すごくクリアな気持ちになれない。 本当に家族の事だけ?と思いたくなるほど 以前のアナタとは違うから、 正直言うと、とても混乱してる。それがあなたの性格なのか、貴方なりのやり方?なのか、それはわからない。でも今の私には、その理由が知りたいだけです。 別に 前のように付き合いたいと言ってるわけじゃないよ。 ちゃんと言葉で あなたの気持ちを知りたいだけ。 それによって私も これからどうすればいいか 色々考えなくてはいけないでしょう。

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 【】で囲まれた部分が3ヶ所ありますが、どの部分でも構いません。英語が苦手で全く英訳できず困っております。英語が得意な方、どうか宜しくお願い致します。 【私が最も強調したい事は、自分が努力してきたことを本番で成し遂げることの難しさ。そして大切さ。でもオリンピックなどでは力を出しきれなければ負けだと言うこと。】 【〇〇〇〇という世界では、その力を限られた時間の中で出し切らなくてはならない。〇年間の苦労が喜びに変わるか変わらないかは自分次第だということ。】 【でもこれは私たちの日頃の生活にも匹敵することではないだろうか?】

  • 英訳

    このような賞を貰った事を本当に嬉しく思います。 これを英訳するとどのような英文になるか教えてください