• ベストアンサー

英訳お願い致します!

英訳お願い致します! ネット上でのゲームやチャットなどに誘われた場合、 どうしても時差の関係で参加できない場合など 「とても残念なのですが、時差の関係で参加する事が出来ません... 本当にとても残念です!楽しい時間を過ごしてください」 これはどのような英文になるのでしょうか? あまり堅苦しくない感じが良いのですが、上手く英訳出来ません... お手数ですが、よろしくお願い致します(^-^)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

米国在住の者です。こんなのはいかがでしょうか。 I hate to say this, but because of the time difference (I'm in Japan), I'm afraid I will not be able to join... Again, I'm truly sorry about that. Please have fun! 直訳しますと、以下のようになります。 これは本当に言いにくいのですが I hate to say this, but 時差の関係で(私は日本に住んでいます)because of the time difference (I'm in Japan) 参加することができません。I'm afraid I will not be able to join. 繰り返しになりますが Again, 本当にそのことが残念でなりません I'm truly sorry about that. 楽しんでくださいね! Please have fun! I'm in Japan(私は日本にいます)というのをつけた方が、 「えーなんでー?」という疑問に対して答えることができるかもしれませんね。 I'm afraid (that) XX というのは、 「残念ながらXXです」という時の決まり文句のようなものです。 本当にごめんなさい、というニュアンスをつけるために、このことについて 何度でも謝りたいんだ、という意思表示として Again, I'm truly sorry about that.としました。 そこまで堅くしなくでも大丈夫であれば、 I'm very sorry. (本当にごめんなさいね。) でもいいかもしれません。 相手の気持ちを考えると、堅苦しくない中でも、やや丁寧に表現する必要があると思うので Please have fun というように最後にpleaseをつけると、あなたに対する相手の残念な気持ちが少し 和らぐと思います。 ご参考になれば幸いです。

un_billet
質問者

お礼

lifeissoshort さん 大変丁寧で分かりやすく教えて下さってありがとうございます!! lifeissoshort さんのおっしゃる通り、堅苦しくない中でも丁寧に伝えるべき状況だったと思うので、本当にとても助かりました。 また「have fun」という言葉はよく使うのですが、目上の方やその時々の状況によって「Please」を付けるとずいぶん印象が違いますね。 とても勉強になりました。もしよろしけば、また相談に乗って頂けると嬉しいです(*^-^) 本当にありがとうございました!

関連するQ&A