• 締切済み

英訳お願い致します。

英訳お願い致します。 「○○○の商品を大量に購入したいのですが、問屋(メーカー以外)で購入するにはどこがいいですか?? 少しでも知られている方、ご教授願います。」 を英訳するにはどんな感じがいいでしょうか? 詳しい方、お手数ですがご教授頂けると助かります。宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.3

Where can I find the best wholesaler (and not the manufacture) to purchase large amount of XXX? Any information would be appreciated. US版ヤフー知恵袋に参考になるタイトルのものがありましたので貼っておきます。

参考URL:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20131128000846AAy8AWu
回答No.2

「○○○の商品を大量に購入したいのですが、 I would like to purchase a large amount of the product of XXX, and would like to know the place where they sell the product. 問屋(メーカー以外)で購入するにはどこがいいですか?? Do you mind telling me some good waherhouse dealers (except the manufacturer)? 少しでも知られている方、ご教授願います。」 I appreciate if anyone who has some knowledge about it could inform me of my request.

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I would like to purchase a large amount of OOO, so where should I buy except for warehouse dealer? I would like anybody who has a little knowledge about it tell me.

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 下記点線内の英訳を宜しくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 下記商品を購入いたします。 そこで相談があります。 合計金額から20%前後割引した価格にして頂けませんか? また、100GBP以上商品を購入すると送料無料ということですが、日本への配送に関しても適用されますか? 良き返答お待ちしております。 ----------------------------------------------------------------------------------

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! ネット上でのゲームやチャットなどに誘われた場合、 どうしても時差の関係で参加できない場合など 「とても残念なのですが、時差の関係で参加する事が出来ません... 本当にとても残念です!楽しい時間を過ごしてください」 これはどのような英文になるのでしょうか? あまり堅苦しくない感じが良いのですが、上手く英訳出来ません... お手数ですが、よろしくお願い致します(^-^)

  • 英訳をお願い致します。

    下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに出来る方、お願い致します。 私はヨーロッパ諸国で生産されているCD以外は購入しません。 このような事から、是非生産国を知りたいのです。 そこで、生産国を調べていただきご返答を下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願い致します…!

    英訳お願い致します…! 私はイラストサイトを運営しています。先日海外の方から頂いたコメントで 「タトゥーを入れた女の子のイラストがとても好きです。  そこでその柄のタトゥーを入れたいと思い、まずあなたの許可を頂こうと思いました。  そしてもし宜しければ、タトゥーの柄の鮮明な画像があれば頂く事はできますか?」 という内容でした。 私としては、そんな肌に残るような恐れ多い事して頂きたくないので焦っております…! そこで、下記の内容を不自然ではない感じで英訳してくださる方を探しております。 「嬉しいご感想有難うございました。  大変申し訳ないのですが、シールなどの後で剥がせる偽物のタトゥーであれば  ご使用して頂いて大丈夫ですが、消えない本物のタトゥーとしてのご使用はお止めください。  また、鮮明な画像は申し訳ないのですが手元に残っておりません。ご了承ください。」 お手数をおかけ致しますが お時間のある方、どうぞ宜しくお願い致します…!

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 海外で買った商品が届いたのですが、商品が足りなかったので以下の文章を送りたいです。 今日商品が届きましたが、6個しか届きませんでした。 あと3個足りません。 3個発送してもらえますでしょうか?

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 「あなたへのプレゼント選びはとても難しかったですが、 同時にとても楽しかったです」 目上の方へのメッセージなのですが、それほど堅過ぎず かと言ってあまり軽い感じになり過ぎない英訳が好ましいのですが (面倒臭いこと言って申し訳ありません…!) なかなか自分では上手く英語に出来ず困ってます…… よろしくお願い致します。

  • 英訳お願い致します

    英訳お願い致します 是非、あなたとお会いする日時を後ほど決めましょう。 宜しくお願いします。 以上です ご教授お願い致します

  • 英訳お願い致します

    英訳お願い致します 非常に切実なお願いです。 あなたの会社の外部パートナーとして、私をあなたの会社で雇ってもらえませんか? 以上、 どなたかご教授お願い致します!

  • 英訳をお願い致します

    お世話になります。 以下の英訳をお願い致します。 ・以前仕入れた在庫のいくつかは有効期限を迎えます。実費のみで交換をして頂けないでしょうか? ・A商品の仕入を6月末に検討しています。その商品の有効期限はいつまでになりますか? ・A商品の有効期限を2年に伸ばすことは可能でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 度々すみません… 「リニューアルオープンしたKT(店の名前のイニシャルです)のスタジオ、とても素晴らしいですね!」 「私のブログのページにもリニューアルされたKTのnewsを載せたいのですが KTサイトにアップされている画像を何枚か使用しても良いですか? お時間のある時にお返事よろしくお願いいたします」 これがどうしても上手く英語に出来ません…… お手数ですが、英訳よろしくお願いいたします。