• ベストアンサー

英訳お願い致します

英訳お願い致します 非常に切実なお願いです。 あなたの会社の外部パートナーとして、私をあなたの会社で雇ってもらえませんか? 以上、 どなたかご教授お願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

This is a very dire request. As an outside partner of your company, could your company hire me?

komejirushi
質問者

お礼

ご教授いただきありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します

    英訳お願い致します 是非、あなたとお会いする日時を後ほど決めましょう。 宜しくお願いします。 以上です ご教授お願い致します

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 「○○○の商品を大量に購入したいのですが、問屋(メーカー以外)で購入するにはどこがいいですか?? 少しでも知られている方、ご教授願います。」 を英訳するにはどんな感じがいいでしょうか? 詳しい方、お手数ですがご教授頂けると助かります。宜しくお願い致します。

  • 英訳お願い致します!!

    英訳お願い致します!! すみません!また幾つか英訳して頂きたい文があるのですが… 「私はあなたのような素敵な女性になりたいです」 (容姿ではなく、内面的な事で) 「私はこれからもずっとあなたの大ファンです」 「あなたにそう言ってもらえて光栄です」 「私はもう日本に帰って来ました」 以上です。簡単な英語かもしれませんが、自信が無いので 英訳よろしくお願い致します!

  • 英訳をお願い致します!

    英訳をお願い致します! 閲覧有難うございます 下記の日本文の英訳をお願い致します。 「ニートウイルス感染者 60億人突破!」 「良質なxxを欲している!」 「二次元の生活も悪くないな」 「俺の股間でかめはめ波」 以上です 皆様の知識をお貸し下さい よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 下記点線内の英訳を宜しくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 下記商品を購入いたします。 そこで相談があります。 合計金額から20%前後割引した価格にして頂けませんか? また、100GBP以上商品を購入すると送料無料ということですが、日本への配送に関しても適用されますか? 良き返答お待ちしております。 ----------------------------------------------------------------------------------

  • 英訳お願い致します

    英訳お願いします。 タイトル風にしたいのですが、 時の狭間(隙間) 上記の言葉を、英語でタイトル風に短く表現したいです。 時間という空間の隙間。のようなニュアンスです。 ご教授頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 「大阪は少しづつ秋らしくなって来ました。シアトルはまだ夏の陽気ですか?  早く秋になると良いですね」 それから 「無事に届いたようで安心しました」 「気に入ってもらえて嬉しいです」 「昨日、私のところにも本が届きました」 以上になります。たくさん質問してしまって申し訳ありませんが よろしくお願い致します!

  • 英訳をお願い致します

    以下の日本語を英訳してください (1)今日も忙しかったかな? (2)俺もさっき仕事終わって、今帰ったよ (3)明日はやっと美容院に行ける 以上です。 よろしくお願い致します

  • 英訳のお願い。

    英訳のお願いです。 海外からのお問い合わせなのですが、「着方の好み」というニュアンスが上手く伝えれません。 以下の文を英訳していただけないでしょうか。 『お問い合わせ有難うございます。 お伺いをしておりますお客様の体型から考えますとSサイズが宜しいのでは?しかしながらサイズに関しましては、着方のお好みがございますのでメールのみでのサイズ提案は非常に難しいです。あくまでも参考程度にお考えください。 また、お伝えしておりませんでしたが、弊店では日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。予めご了承ください。』 長文で大変申し訳ございませんが、以上の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳お願い致します。

    会社の特徴を英訳したいのですが、辞書で調べたものの、どうもしっくりきません。 内容は、「デザインを実らせる」という一文です。 私が調べたところ、 ・デザインが実った  Design bore fruit ・デザインを練る (熟させる)  bring a design to maturity などは見付かったのですが、どうも覚えにくく、とっつきにくい感じがします。 もう少しわかり易く、とっつき易い英語で、「デザインを実らせる」というのを英訳して頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

コードが外れた【MFC-J738DN】
このQ&Aのポイント
  • 【MFC-J738DN】でコードが外れた状態で再接続ができない問題について
  • 【MFC-J738DN】のコード接続に関するトラブルの対処方法とは?
  • 【MFC-J738DN】のコード接続の問題を解決するためのヒント
回答を見る