- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:住環境の英訳について)
住環境の英訳について
このQ&Aのポイント
- 住環境の英訳について調査しました。
- インターネット翻訳機能によると、住環境は「Living Environment」「Residential Environment」「Housing Environment」のように訳されます。
- これらの言葉には微妙なニュアンスの違いがあるかもしれませんが、詳細はわかりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一番広義なのはLiving Environmentだと思います。 Residential EnvironmentやHousing Environmentは住居との結びつきが強いですね。Living Environmentは住居に限らず居住空間一般なので、例えばオフィスビル(住居じゃない)や車両など人間が一定時間過ごす空間も含むニュアンスが出てくるのではないでしょうか。 Living Environment、実はボクが勤めている日本の某会社でも「住環境」の英訳として採用されています。家電、空調・冷熱、エネルギー等々いろんな事業をワールドワイドで展開している会社なので、これで問題ないと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございます。大変参考なりました。 逆に、ニュアンスとして「住まいの空間」と意味合いを強めたい場合は、Residential EnvironmentやHousing Environmentの言葉になるのでしょうか。 某大手デベロッパーの社名も「○○不動産レジデンシャル」となっていますね・・・。