- ベストアンサー
私の書いた英文があっているかどうか教えてください。
この英文があっているかどうか教えてください。 1.私は、卒業論文を書くのが終わりました。とても嬉しいです。 Writing a graduation thesis finished me. It is very glad. 2.まだ、私は、”the League of Extraordinary gentlmen”を見ていません。 Yet, I have not seen "the League of Extraordinary gentlmen." 3.私は、車の免許をまだ取得していません。 I do not acquire license of a car yet. 4.“L”platesについて分かりません。そのことについて教えてもらえませんか? It does not understand about "L"plates. Could you tell me about L"plates? 5.日本の車の免許は、オートマとミッションがあります。 OTOMA and missions have license of the car in Japan. 6.女性にはオートマが人気があります。 Many women enjoys OTOMA popularity. 7.なぜならミッションより運転しやすいからです。 It is because it is easy to operate from missions. 8.イギリスでは、オートマとミッションは、ありますか? Are there OTOMA and missions in Britain?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>1.私は、卒業論文を書くのが終わりました。とても嬉しいです。 Writing a graduation thesis finished me. It is very glad. I am very glad that I finished writing a graduation thesis. >2.まだ、私は、”the League of Extraordinary gentlmen”を見ていません。 Yet, I have not seen "the League of Extraordinary gentlmen." I have not seen "the League of Extraordinary gentlmen" yet. >3.私は、車の免許をまだ取得していません。 I do not acquire license of a car yet. I do not get a license yet. ふつうlicenseだけで車を指すことが多いです。 I do not have a driver's license yet. license=licence 特に動詞としてはlicenseがふつうです。 I do not drive yet. >4.“L”platesについて分かりません。そのことについて教えてもらえませんか? It does not understand about "L"plates. Could you tell me about L"plates? I have no idea what the“L”plates is for. Could you tell me about it. What do you mean by“L”plates? Would you elaborate it, please? I do not know about“L”plates. Would you explain it to me? >5.日本の車の免許は、オートマとミッションがあります。 OTOMA and missions have license of the car in Japan. In Japan, there are two types of licences for: automatic transmission and manual transmission. >6.女性にはオートマが人気があります。 Many women enjoys OTOMA popularity. Many women prefer a car with automatic transmission. >7.なぜならミッションより運転しやすいからです。 It is because it is easy to operate from missions. It is because it is easy to drive an automatic transmission. >8.イギリスでは、オートマとミッションは、ありますか? Are there OTOMA and missions in Britain? In Great Britain, do you drive both types of cars? 上とのつながりで訳しています。 要は運転するかって言うことですね。 ここでのyouは人々一般の意で使っています。 theyでもいいですが少し冷たい感じがするかも知れません。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは、antjeさん。 私なりに書かせてくださいね。 1.私は、卒業論文を書くのが終わりました。とても嬉しいです。 Writing a graduation thesis finished me. It is very glad. Gee, I finally finished the graduation thesis. You don't know how glad I am!! 普通卒論は一つだけですね.そうであれば、theにしてくださいね. ただ、ダブル専攻で、卒論を一つ以上であって、その一つであれば、aを使います.と言う事で、本当にた変だった、というフィーリングをGeeと言う感嘆詞を使って、フーッ、やっと終える事ができたと言うフィーリングを出せますね. You don't knowと言う言い方をして、どんなに嬉しいかお前には分からないだろうよ、と言うフィーリングですね. これらのフィーリングを出したくない場合は、I'm glad I finally finished my graduation thesis.と言う言い方が出来ますね. 2.まだ、私は、”the League of Extraordinary gentlmen”を見ていません。 Yet, I have not seen "the League of Extraordinary gentlmen." Yetを文章の最後に持ってくるか、まだ、と言うフィーリングを強調する為に、notとseenの間に入れます. 3.私は、車の免許をまだ取得していません。 I do not acquire license of a car yet. まだ、免許を取っていません、と言うフィーリングを出すのであれば、I haven't got driver's/driving license. と言い、持っていない、と言うフィrー員愚であれば、I still do not have a driver's/driving licese.とまだ持っていないというフィーリングを出すために、stillを使います. 持っていないから、運転できませんと言うフィーリングであれば、I can not drive a car yet because I do not have the license.と言う事が出来ます. 単に持っていません、なら、I do not have a driver's/driving license.と言う言い方をします. 4.“L”platesについて分かりません。そのことについて教えてもらえませんか? It does not understand about "L"plates. Could you tell me about L"plates? I do not know what "L" plates are. Could you explain it to me? Since I do not know about "L" plates, could/would you tell me about it? 5.日本の車の免許は、オートマとミッションがあります。 OTOMA and missions have license of the car in Japan. There are two types of driver'sdriving licenses, (カンマです)one is to drive cars with any types of transmission, the other is to drive only cars with automatic transmission. つまり、ミッションの方は両方運転できると言う事を示さなくてはなりませんね. 6.女性にはオートマが人気があります。 Many women enjoys OTOMA popularity. Automatic transmission is more popular among ladies/women. More ladies/women like to drive a car with automatic transmission. 7.なぜならミッションより運転しやすいからです。 It is because it is easy to operate from missions. It isを省いて、Because it is easier to drive a car with automatic transmission than with manual transmission. ここで気をつけなくてはならないのは、driveするのは車であって、トランスミッションではないと言う事です. これは、日本語の方が便利ですね. つまり、日本語の単語を英語にしただけでは、ダメだと言う事です. 8.イギリスでは、オートマとミッションは、ありますか? Are there OTOMA and missions in Britain? 車の事を聞いているのであれば、Do you have both types of transmissions in Britain? 免許の事を聞いているのであれば、Do you have to have a different driver's license to drive manual transmission cars?として、ミッションのついた車を運転するには、特別の免許が必要ですか?と聞いているわけですね. Do you have two separate types of driver's license depending on the type of transmission that a car has?として、車によって、免許は違うのですか?と言ういいかたですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答をありがとうございます。大変参考になりました。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
1. Writing a graduation thesis finished me. It is very glad. "finished me"だと"enden me"のような意味になってしまいます。終わったのは卒業論文なので、 "I'm so glad I (finally) finished writing a graduation thesis. 2. Yet, I have not seen "the League of Extraordinary gentlmen." "yet"は"not"と"seen"の間に入れます。 3. I do not acquire license of a car yet. "acquire"はこの場合不適切かと…。"have"に変え、"license of a car"を"a driving license"に変えます。 4.It does not understand about "L"plates. Could you tell me about L"plates? わからないのは「私」なので"I don't understand..."。なるべく繰り返しをしないで、2番目の"L plate"は"it"にします。 5. OTOMA and missions have license of the car in Japan. これだと「オートマとミッションが免許を持っています」になってしまいますので、 There are two kinds driving license in Japan; automatic and manual. 「ミッション」というのはギアのあるマニュアルの事ですよね? 6. Many women enjoys OTOMA popularity. Automatic cars are (particularly) popular with female drivers. 7. It is because it is easy to operate from missions. 上の文に続けてコンマで繋ぎ、 , because it is easier to drive. だけでいいと思います。 8. Are there OTOMA and missions in Britain? Do you have different driving licenses in Britain? これが車自体に付いて聞いているのであれば(まぁあるのはわかっていると思いますが)、 Do you have both kinds of cars? 等でいいのではないでしょうか。 英国での"L plate"は仮免許ですが、赤いL字が書いてあるシール(または磁石で貼り付ける物)を車に着けていれば、3年以上免許を持っている人と一緒であれば運転する事ができるというものです。これを習得するには試験もなくただお金を払うだけです。日本では違うシステムなのでその事を言った方がいいかもしれません。
お礼
アドバイスをありがとうございます。大変参考になりました。
- fluffblob
- ベストアンサー率36% (14/38)
こんにちは。イギリスに8年住んでた者です。 ちょっと急いで書いたので、誤字脱字があったらごめんなさい。m(._.)m 1.私は、卒業論文を書くのが終わりました。とても嬉しいです。 Writing a graduation thesis finished me. It is very glad. これだと「卒業論文」が主語になってしまいますよ! => I finished writing the graduation thesis. I am very glad. 2.まだ、私は、”the League of Extraordinary gentlmen”を見ていません。 Yet, I have not seen "the League of Extraordinary gentlmen." 個人的には"yet"は文章の最後に来た方が自然な感じがするのですが、このままでも間違いではないです。 3.私は、車の免許をまだ取得していません。 I do not acquire license of a car yet. 車の免許はdriving licenseでOKです => I do not have a driving license yet. もしacquireという単語を使いたいのであれば、 I have not acquired a driving license yet.とかどうでしょうか 4.“L”platesについて分かりません。そのことについて教えてもらえませんか? It does not understand about "L"plates. Could you tell me about L"plates? 主語がへんです。I do not ...にしましょう。(余談ですが、イギリスでは仮免で路上教習中にLのプレートをつけて運転します) 5.日本の車の免許は、オートマとミッションがあります。 OTOMA and missions have license of the car in Japan. オートマ=automatic ミッションはマニュアルミッションのことで、英語ではミッションではなくmanualの方を使います。 => In Japan, there are driving licenses for automatic cars only and for manual cars. 6.女性にはオートマが人気があります。 Many women enjoys OTOMA popularity. => Many women prefer automatic cars. とか Antomatic cars are populay with women. 7.なぜならミッションより運転しやすいからです。 It is because it is easy to operate from missions. 「~より簡単」は”easier than ~”という文章にしてみましょう。 => It is because they are easier to drive than manual cars. 8.イギリスでは、オートマとミッションは、ありますか? Are there OTOMA and missions in Britain? => OTOMA をautomaticに missionをmanual に替えてみましょう。
お礼
アドバイスをありがとうございます。大変参考になりました。
- quoth
- ベストアンサー率31% (158/506)
私ならこう答えるという例として。 1、I have finished writing a graduation thesis. That's very grad. 2、これはあなたと同じですね。 3、I don't take a car license.もっと単純にI don't have car license. 4、これもあなたと同じです。 5、There are two kind of car license in Japan, for MT cars and only AT cars.(MTとATの順序を入れ替えたのは、onlyがかかるのはATだけとしたかったからです。) 6、It's popular AT cars for women. 7、Because, it is easy to operate from mission.(頭のIt isは不用) 8、In England, are there any cars both AT and MT? ATはAutomatic、MTはmissionの略です。 もしかしたら結構意訳しているかも。
お礼
アドバイスをありがとうございます。大変参考になりました。
- getr
- ベストアンサー率70% (70/100)
ちょっと気になる部分があるので・・・ 5番の文章から8番にかけて車の事を説明されてると 思うんですけど、オートマは和製英語に入るから 普通にAutomaticでいいと思いますよ。 日本に精通してる方が相手ならあれですけど。
お礼
アドバイスをありがとうございます。大変参考になりました。
お礼
アドバイスをありがとうございます。大変参考になりました。