• 締切済み

外国人男性について

現在外国人男性とメールをしているのですが、メールの文末に必ず「thinking of you」「Missing you a lot」「xxxx」などと書いてあります。これは、友達に対しても使いますか? 彼との関係がよく分からなくて、とっても複雑なんです…。 もし外国人男性と関係を持ったことのある方がいらっしゃったら、教えて頂けないでしょうか?

みんなの回答

noname#152141
noname#152141
回答No.7

アメリカ人とお付き合いした経験がある者です。 お相手はオーストラリア人の様なので、少し違うかもしれませんがご参考程度まで。 >これは、友達に対しても使いますか? どれも親しい相手に対して使い、恋人以外にも普通に使います。 (これはオーストラリアでも同じだと思います。) >彼との関係がよく分からなくて、とっても複雑なんです…。 欧米の男性が正式に付き合って欲しいと思った時はハッキリ言うので、「付き合って」「彼女になって」と言われていないのであれば、恋人ではないと思います。 私の個人的な意見ですが・・・ お相手の男性が、相談者さんを「恋人候補」として見ている可能性はあるかなと思いました。 欧米では、「お試し期間」(デートしたり、キスしたり、それ以上)を続けて、最終的に付き合うか付き合わないかを決めることが多いので、日本人からすると「よく分からない」と思うことが多いのではないでしょうか。 (ちなみに、このお試し期間中は、他の異性とデートしてることも普通にあります。正式に付き合う前なので浮気ではありません。) これは文化の違いなので、ハッキリして!と迫らない方が良いと思います。 今の微妙な関係を続けていれば、いずれ答えは出るので、恋愛に発展させたいのであれば、もう少し待っても良いと思います。 ですが、キスしたり、それ以上までいってても、結果的に付き合えない可能性もあるということは覚えておいて下さい。 皆様おしゃっている通り、「日本人女性は軽い」と言うイメージを持っている外国人は実際とても多いので、用心するに越したことはないです。 余計なお世話なのは重々承知で書かせて頂きますが、3年も付き合っている彼女がいながらキスを迫ってくるのは、彼女に対して誠実さに欠けます。これは文化の違いも何もありません。 お相手男性にも色々な事情があるのかもしれませんが、彼がどういう人間なのか、きっちり見極めてくださいね。 素敵な恋愛ができるといいですね。頑張ってください。

Schild
質問者

補足

なるほど…よくよく考えてみます!ありがとうございます!

  • happy2008
  • ベストアンサー率59% (32/54)
回答No.6

在米で、アメリカ人彼氏と一緒に住んでます。 miss you. くらいなら友人にも使いますが、thinking of you. という表現は友人には使いませんよ。言われたら気持ち悪い。 普通に考えて、彼はあなたのことを口説きたいと思ってるんでしょう。 ただし本気で付き合いたいのか遊びなのかはその表現だけじゃ判断できません。そのくらいの表現は簡単に使うので。 彼が帰国したということは日本で知り合ったんですか? 日本にいるオージーと聞くとつい英会話教師で元カノも日本人?ビザが切れて帰国?と勝手に想像してしまいますが、もしもそうなら深い付き合いに発展するのは難しい気がします。しかも彼、帰っちゃったみたいだし。 今は帰国後間もなくて(?)彼女もいないからメールが続いているかもしれませんが、恐らくそのうち途絶えますよ。厳しいことを言ってすみません。 くれぐれも彼のほうから「オーストラリアに遊びに来て」と言われて自腹でホイホイ行かないでくださいね!

Schild
質問者

補足

彼とは日本で出会い、ビザは持っていませんm(_ _)m 彼女はオーストラリアの方です!

  • hehehhe
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.5

私は血のつながってないおじと従兄弟の外国人がいますが(ここでいう外国人って白人のことだと察します。本当はへんなことですけど) その他の人々の回答を見て同意する部分としない部分があります。 「thinking of you」とか好意的な事をいわれたりするという質問に対して、すぐに”相手はやろうと思ってる”とかそういうことをいう人々は実際海外の知識がとても浅いです。あと、ここでの質問じゃなくて他のとかいろいろ見てて思ったことですけど、なんだか勝手に白人は偉い!と思っていてだからその白人がアジア人を好きになるなんてありえない!と思ってる人がいるのでそれを思い浮かべてしまいます(メディアと歴史の影響ですね)。でも逆に黒人に好きといわれたら当たり前のような考えをもつ日本人がいるのは、海外の知識が薄いです。きっと白人>アジア人>黒人と思っている人が多い。しかし、人種は一本線上のレベル別に存在するものではありません。レベルアップしていくごとに白人に好かれるわけでもありません。 なぜなら、人種によって好く人種もそれぞれだからです。白人と黒人どっちがアジア人女性に興味があるかというと、白人男性のほうがアジア人に興味があります。でも逆に黒人男性はアジア人を嫌うようにも見えます。まるでまったく恋愛対象外って感じに見えます。物みたいな(苦笑)。まぁ黒人と結婚してるアジア人もいるしこれは自分の経験談ですが。なのであっちでは日本人の女性のかわいい人は白人女性に嫉妬されて変な嫌がらせをうける場面あります。そういう白人女性は黒人女性や不細工な女性にはなにもしません。白人男を取られる心配がないからです。本当に白人の女性は日本人の女性を警戒しています。。いろいろ書きたいけど余計長くなるのでカット。 でも逆に、確かにちょっと言われただけで浮かれてしまう簡単なアジア人もいるのは事実なのでアジア人は簡単と思ってる外国人は注意です。行動が大切です。口先だけじゃダメです。その人が、他の女性よりも自分を大切にしてくれているか見る必要があります。あっちの男性は本当に人懐っこいです。でも「あなたのことをすごく考えていた」とかは口説いているので好意があるのは確かですが、それが興味本位か恋愛的なものか問題ですね。 あっちの男性は照れるふりもできるし、女を立てまくる技もってるし。(ぶりっ子みたいですね笑)そういうことは慣れっこなのです。でも、いろいろ考えて、私は派もあると思います。 理由:あえて好きでもない女に好かれて後先面倒なことになるのは嫌だとおもう特に有色人種だし、付き合ったらあいつは白人失格みたいな白人の女性に嫉妬で変なこといわれるだろうし(日本で言う白人男と付き合ってる日本人女はブス!とかいうのにそっくり)。男性は言わない(嫉妬してたら別だけど)。 なので、もし興味本位なら自分がすぐに逃げられる逃げ道をつくるだろうと思う。でも、現在近くにいる存在で(すぐ会える距離)、身元を確認している。なら、男はそんな駆け引きしないほうが身のためですね。 率直に考えると派ありだけど、ひねって考えると、も・し・も、その男が根っからの悪で友達とも一緒にふざけで変な恋愛ゲームみたいなことをやってたら…あともし出会いメールのことでしたらすぐにやめたほうがいいです。 人種が違うだけに怖いです。気をつけてください。でも派ありだと思って応援してます。 尻軽女にならぬよう、でも逆に、怖がって避けないように。プライドをもって楽しく生きてください。

Schild
質問者

補足

回答ありがとうございました!彼とは大学時代に交換留学で出会った、きちんとした友達です!

  • gonshingo
  • ベストアンサー率21% (51/237)
回答No.4

イエローキャブの日本人女とやりてーんだよ はやく勘違いして、股ひらきにあいにこいや  ってことだよ。どんなに美辞麗句でごまかしたとしても、 結局根底には上の思惑がある  じゃないと thinking of you とかなxxxxとかな、男が女につかわねーーーーーーーーーよ そいつクズだな

Schild
質問者

補足

回答ありがとうございます! 補足なのですが、 確かに、彼は彼女がいながらもキスをしようとしてきました。でも、彼女がいるならできないと断ったところ、3年付き合っている彼女と別れました。 彼が帰国する際も、泣きながら抱きしめてくれました。なので、体目的とは考えられないです…。

回答No.3

単なる友だちでしたら言わないですが、少しでも気の有る異性に対しては普通に言うと思います。 しかし重要なのは、貴方が単に「外国人男性」としか書いていないことです。 その人が、例えばドイツ人とかフランス人とかインドネシア人などのように、英語国民で無ければ、あまり良く意味を知らずに使うでしょう。 また英語国で有っても、例えばオーストラリア人はオージーイングリッシュしか知らないので、アメリカ人ともイギリス人とも微妙に、たまには大幅に意味や使い方が違います。 アメリカの宇宙船とソ連の宇宙船が、宇宙でドッキングしたことが有るのですが、アメリカ人宇宙飛行士は、その日のためにロシア語を、ソ連人宇宙飛行士は、その日のために英語を一生懸命に習いました。 ところがドッキングして双方が行き来出来るようになったのですが、英語でもロシア語でも、まったく言葉が通じずに困ってしまいました。 そんなものですよ。 そのニュースを見た祖母が、「外人同士なのに何故話が通じないのだ。外人同士なら外国語で話せば良いだけではないのか」と盛んに疑問に思っていました。 でも外国語と云う言語は無いのです。 貴方も外国人と云うように十把ひとからげにしている点で、あまり変わらないように思えます。 例えばフィリピン人は英語が得意ですが、スペイン語訛りのアメリカ英語に更にタガログ語の訛りが加わっている独特の英語を話します。 (そのおかげで、日本人には非常に良く聞き取れます) 大学を二つも卒業した友人に、手紙を送る際に文末に、 「May God bless and save you.」と書いておいたら、友人は最初の内は「No」と答えていました。 これは疑問文では無く、キリスト教徒の典型の文です。 意味は「貴方に神の祝福とご加護が有りますように」ですが、教養の有る人でも知らないことが多いですね。 蛇足ですが、ロシアにはロシア英語が存在します。 そしてロシア英語の文法書に間違いが有るので、それをベースにして作られた日本語の教科書も、まったく同じ間違いをしています。 英語って数十種類は有るかと思いますので、その人の国の英語を勉強するのも良いことだと思います。

Schild
質問者

お礼

ありがとうございます!彼はオーストラリア人なので、オージーイングリッシュをもっと勉強します!

  • abroad10
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.2

通常は、意中の異性に使うものです。 ただ、軽い男性の場合、躊躇なく使用してきます。 そのような場合は、ひたすら無視です。 真面目で誠実な人、日本女性とカジュアルに遊びたい人、 外国人でも様々です。 しっかり、相手の様子を観察してみてくださいね。

Schild
質問者

お礼

ありがとうございます!もう少し考えて見たいと思います!

  • fumiuchip
  • ベストアンサー率13% (119/898)
回答No.1

友達には使いませんね。異性の友達には使うかもしれません、あわよくばやろうと思っているとか。

Schild
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • どちらが想いが強いですか?

    I think of you a lot. と I am thinking of you a lot. はどちらが想いが強いですか? やはり、現在進行形でしょうか ここぞという時使うべきなのはどちらか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • この人は何を伝えたいのでしょう??

    外国(タイ)の方からメールが届きました。メールにはI thinks me likes you very , are you like me ? you lovely is a lot of と書いてありました。 私がlikeとはどちらの意味?と返信を打つと You like me Really , I gladness と返ってきました。いったいこの人は何を伝えたいんでしょう?likeって、あまり人に対して使いませんよね??友達といいたいのかな??ちなみに、私は16歳、この方は29歳です。また、私は何と返信すれば良いでしょうかね?? ちなみに今までは友達という関係で、とくに男性として意識したことはありません。

  • 外国人男性とのメールについて。

    外国人男性とのメールについて。 半年ほどメールを続けている26歳の外国人男性がいます。 日本語レベルは、難しい漢字以外は理解しているので、問題なくメールは出来ます。 メールや電話をしていてとても楽しいのですが、メールの文字に「~だょ」や「まぢ」を使ってくるんです。 前はそこまで気にしてなかったんですけど、最近彼とは友達以上恋人未満のいい関係なので、小文字を使われるとガッカリしてしまいます。 特に、「好きだょ」などとメールがくると本当にガッカリ‥ 10代の日本人と付き合ったことがあるみたいなので、そういった影響だと思いますが。 皆さんなら我慢できますか? 使うのは「だょ」と「まぢ」のみで、毎回ではありません。 今度彼に、あまり使わない方がいいよと言うつもりですが、余計なお世話でしょうか。 きちんとした日本語を教えてあげたいって思ってしまうんです。 英語でyouをuと省略したりするのと同じような感覚なのでしょうか? また、日本語が話せない別の外国人男性(28歳)もwhat r u doing?とよく言ってますが、いい大人も使うのでしょうか?

  • 外国人へのお悔やみメールにつきまして

    私が好きな外国人の女友達が友人を亡くし、下記のお悔やみのメールを送ろうと思っています。 間違った点や、こうした方が良いといったアドバイスをお願いいたします。 因みに外国人の友達は、カトリックで、私は無宗教です。また故人のことは、私は知りません。 Dear XXXX I knew your friend passed away. I would like to send my condolences to you on the loss of your friend.. May time heal your pain & God bless you. Sincerely 私の名前 よろしくお願いいたします

  • メールの訳 見てください

    メールの訳を見てください。xxxxはある戦争の名前です。 正しい訳を教えてください I like history a lot as well. You mentioned (xxxxx). Did you study about it a lot, 私は歴史がとてもすきだよ。あなたのいうXXXXね。 becuase i do know a lot about it becuase I did a lot of independent stdies about xxxxxx. なぜならこれについてよくしってる。なぜなら自分でたくさん勉強したから。 If you might be interested in talking I can be reached at either アドレス@jp or at アドレス@jp もし話すことに興味あるならどちらでも届くよ(メール)

  • 外国人男性

    私は今、外国人男性とメールで連絡を取っていて、男性は私に好意を持ってくれているようなんですが、SEXが目的なのかと思い 「If the purpose is to sex, women look for different」こう送りました。 「I look for a good woman that will care for me like I do her!! 」 「When u say place what do u mean my kind of place and I'm happy I see you today lol!! 」 「Sex is better when it's with someone that likes you they way you like them 」 こう返信がありました。 SEXが目的なのでしょうか? また、なんと言っているのか教えてください。 和訳、英訳のアプリを使ってメールしているので相手が伝えたい事がわかりません

  • 英語から日本語へ

    the dream means that you care of me and you are thinking of me . and that means a lot for me .that is way it make me happy . メールの一部分なのですが、どう訳したら良いでしょうか? 得意な方よろしくお願いします。

  • 外国人男性からのお誘い対処を教えて下さい。

    外国人男性からの誘いに関して相談にのって頂けると助かります。 先日とある場所で外国人男性から親切を受ける機会がありました。 少々お話して、気があったので携帯番号を交換して別れました。 少し軽率だったかと反省していますが、後日「また会えたらいいな」と携帯にがsnsで入り、どう対応したらいいか困っています。 とりあえず「英会話勉強中で、英語がうまくないです。でも友達にはなれますよ」と返しました。すると「君の英語の助けにも友達にもなれると思うよ.Do you have anytime for coffee or a drink soon?」と返事がきました。 その男性とはまた別の機会に会うことがあるので、あまり無下に断りたくありません。親密になるつもりは全くないのですが、相手が何か期待していたら困ると感じています。「ただの友達としてお茶位なら大丈夫」と伝えたいのですが、何か良い方法はありませんでしょうか?

  • 英文の翻訳お願いします

    お友達から、誕生日に『Thinking of you with happy at >Birthday Eve. >Thank you for a lot of love. >I will never forget. >I will being return what I said. >I said it that may you become happily after forgetful of me. >But, >I will never forget. >To you who are special』とMailで来たんですが、私にはわからないのです。 どなたか分かるからいましたら翻訳をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • I been thinking about you の意味合いについて教えてください。

    いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。